Выбрать главу

— О, Хъкъм не би дал пет пари, ако ми кажете.

— Напротив. Счита, че тъкмо вие не трябва да знаете тези неща.

Мейсън повдигна учудено вежди.

— Защо? Не ми е ясно как би се осъществило това, щом като ги зная.

— Да, но той мисли, че не ги знаете.

Адвокатът прикри с ръка една прозявка.

— Глупости, Пезли. Ако питате мен, всичко е наред, но като не искате да говорите, не говорете.

— Ето какво, следвам само дадените ми инструкции. Поставихте ме под подозрение, мистър Мейсън.

Лицето на Мейсън изрази истинско учудване.

— Аз, какво?!

— Поставихте ме под подозрение.

— Нищо подобно. Та вие имате право да продавате стоката си на всекиго!

— Сержантът не гледа на въпроса по същия начин.

— Сержантът да върви по дяволите — каза нехайно Мейсън. — Нека иде да се удави. Да не би да ви е съдружник в магазина?

— Не.

— Е, тогава какво ви безпокои?

— Той казва, че това вмъква и Хелън вътре.

— Той е лъжец — отбеляза развеселен Мейсън. — Никой не вмъква Хелън в нищо.

— Но аз ви дадох ножа, с който искахте да подмените…

— Да подменя!? Какво?!

— Ами как, другия нож.

Адвокатът поклати глава в знак на пълно отрицание с тържествен израз на лицето си.

— Та аз не съм имал намерение да подменям никакъв нож!

— За какво го искахте тогава?

— Само за да проведа един експеримент. За да го извърша, ми трябваше нож със същата големина и външен вид като този, с който бе убит Рийз.

— Какъв беше този експеримент?

Мейсън смукна бързо и дълбоко от цигарата си, сякаш бе готов в следващия миг да се впусне в подробни обяснения, но замълча, издиша дима и поклати бавно глава.

— Не. Мисля, че не би било правилно да ви казвам. Съвсем не ми се ще да се доверявам на сержант Хъкъм, а той сигурно ще ви разпита. За вас ще бъде много по-добре да му заявите, че не знаете нищо, отколкото че знаете, но сте се заклели да не издавате тайната. Сержантът понякога е малко по-невъздържан и може да сметне, че не искате да сътрудничите с него, и то специално ако си в тълпи, че не е изяснил все още защо сте ми продал ножа. Надявам се, Пезли, че не ви е тормозил много, а?

— Не, но ме раздразни и малко разтревожи.

— Разтревожил ви?

— Да. Подметна ми нещо, че стореното от мен можело да се окаже и углавно престъпление.

Мейсън се засмя искрено.

— Не допускайте полицейски сержант да ви учи на законност. За тези неща слушайте юриста. Никога няма да ви подведа да извършите беззаконие.

— Много добре. Снехте планина от раменете ми. Тревожех се не за себе си, а за Хелън.

— Забравете. Впрочем бих искал да получа малко повече от тия ножове.

— Малко повече!?

— Може би половин дузина. Бихте ли се свързал с производителя, за да ми ги доставите?

— Предполагам, че мога.

— Ще ви отнеме ли много време?

— Надявам се да ги намеря у някой търговец тук в града.

— Тогава тръгвайте — посъветва го Мейсън, като измъкна сноп банкноти от джоба си и постави две по двадесет върху тезгяха. — Предполагам, че тези две ще покрият цената и някои допълнителни грижи, ако се появят.

— Ще изразходвам само толкова, колкото струват, но преди това се налага да поискам разрешение от сержант Хъкъм — измърмори бързешком Пезли.

— Да не би той да е нещо като ортак?

— Съвсем не е.

— Не виждам защо да не можете да продавате без разрешение от полицая?

— Защото нареди да му съобщавам всичко, което кажете вие. В противен случай щял да бъде принуден да ми отвори доста грижи около този нож.

Мейсън се разсмя от сърце.

— Добре тогава. Действувайте. Телефонирайте му и му кажете, че съм ви посетил и поръчал още половин дузина от същите ножове. Не му казвайте все пак какво съм говорил за него. Може да не му се понрави. Кажете му само, че пристигнах и поисках още ножове. Ако постъпите така, не ще ви се налага да му разказвате, че сме разисквали неговото посещение при вас. Особено момче е и това може да не му се хареса.

— Добре — съгласи се с готовност Пезли. — Ще постъпя точно така.

— Ако и аз го видя, не ще споменавам, че е ставало дума за него… Добре, а сега да си вървя. Надявам се, че не ви обезпокоих чак толкова?

— Дори никак, мистър Мейсън.

— И не ще бъде трудно да ми доставите тази половин дузина?

— Съвсем не.

Мейсън се сбогува. От аптеката на ъгъла позвъня в кантората си.

— Дела да е там?

— Не, мистър Мейсън, замина за хотела. Имам телефонния й номер.

— Дай ми го!

След като го записа, позвъни в хотел „Лафит“, попита за мис Стрийт от стая 609 и след малко чу гласа й.

— Хъкъм идвал ли е в кантората, Дела?

— Не, защо?