Раздался звонок к началу заседания. Судья Уинтерс занял свое место. У него было строгое выражение лица. Зачитав сообщения газет, он повернулся к Мейсону.
— Вы желаете продолжать?
— Да, ваша честь, — ответил Мейсон.
Глава 16
Судья Уинтерс кивнул прокурору.
— Продолжайте процесс.
Бюргер сделал незаметный жест рукой помощнику шерифа.
— Ваша честь, — обратился прокурор к судье. — В связи с возникшими обстоятельствами я прошу вас отложить процесс на некоторое время.
Судья Уинтерс нахмурился.
— Моя просьба объясняется тем, ваша честь, что это дело будет расследовано большим жюри и мне придется в нем участвовать.
— У защиты есть возражения? — спросил судья.
Но прежде чем Мейсон смог ответить, прокурор встал и сказал:
— У защиты не может быть возражений, потому что первым свидетелем, которого пригласят на заседание большого жюри, будет Перри Мейсон, адвокат обвиняемых.
— Ваша честь, — спокойно сказал Мейсон, — вы видите, что мне уже подготовлена повестка, прокурор отдал распоряжение помощнику шерифа, и тот подготовил нужную бумагу. Это сделано для того, чтобы суд и зрители знали, что я вызван в качестве свидетеля на большое жюри. Все это большая игра.
Судья был в нерешительности, а Бюргер снова встал и сказал:
— Я вижу, что вы готовы отказаться, но не знаете, как это сделать.
Судья ударил молоточком.
— Прекратите, прокурор. Я запрещаю вам нападки. Суд продолжается, джентльмены.
Мейсон, которому уже отдали повестку на большое жюри, внимательно прочитал список состава суда. Потом поглядел на своих клиентов. Брунольд был так же спокоен, как и раньше. Сильвия Бассет держала в руках газету, и глаза ее бешено сверкали.
— Ваш следующий свидетель? — спросил судья прокурора.
— Джордж Парди, — объявил прокурор.
Пока Парди приносил присягу, Бюргер обратился к Мейсону:
— У Парди отличная репутация эксперта по отпечаткам пальцев и графологии. Он много лет работал в полиции. Мне кажется, что можно не подвергать сомнению его квалификацию.
— Я согласен, — ответил Мейсон, — при условии, что его можно будет подвергнуть перекрестному допросу.
Прокурор кивнул и благодарно улыбнулся Мейсону.
— Ваше имя Джордж Парди, и в настоящее время вы являетесь экспертом полиции по дактилоскопии и графологии?
— Да, сэр.
— Четырнадцатого числа этого месяца вы были в доме Хартли Бассета?
— Да, сэр.
— Вероятно, вы видели там тело убитого?
— Да, сэр.
— И вы заметили там пишущую машинку, стоявшую на столике возле убитого?
— Да, сэр.
— И вы видели в этой машинке лист бумаги?
— Да, сэр.
Можете ли вы по тексту определить, на какой машинке был отпечатан этот текст?
— Могу.
— Так что же вы установили?
— Текст, вложенный в машинку, был отпечатан на другой машинке, которую мы также нашли в том доме.
— Где именно?
— В спальне миссис Бассет.
— Говорила ли она в вашем присутствии, что эта машинка принадлежит ей?
— Да, сэр.
— Что она сказала?
— Она сказала, что эта машинка ее и она печатает на ней свою частную корреспонденцию. Иногда она печатает сама, а иногда пользуется услугами стенографиста своего мужа.
— Она упоминала о своей квалификации машинистки?
— Да, сэр. Она сказала, что до замужества работала машинисткой и печатала по десятипальцевой системе, другими словами — вслепую.
— Что это значит?
— Это значит, что человек не смотрит на клавиши машинки и его руки работают механически.
— Что вы можете сказать о таком методе печатания?
— Во время печатания требуется определенная сила ударов по клавишам. При работе двумя пальцами сила удара различна, и следы этого отчетливо видны на тексте.
— По-вашему, записка была напечатана человеком, умеющим печатать вслепую?
— Да, сэр. Кроме того, текст был отпечатан на портативном «Ремингтоне», который находился в спальне миссис Бассет.
— Ваша очередь, Мейсон, — сказал прокурор.
— Если я вас правильно понял, — сказал Мейсон, — записка была напечатана в спальне миссис Бассет?