Centro, Paderborn [Germanujo], 1989
Unua Libro. Vidu ĉi-antaŭe ĉe Dr Esperanto, Meždunarodnyj Jazyk.
Unua Oficiala Aldono al Universala Vortaro. (Esperantista Dokumentaro,
Kajero dek-tria). Raportis Th[éophile] Cart. Esperantista Centra Oficejo,
Paris [Francujo], 1909
Vatré, Henri: Neologisma Glosaro. Eta postrikolto al PIV. 3a eldono, Iltis-
Eldonejo, Saarbrücken, Germanujo, 1989
Velger, Helmuto [ Welger, Helmut]: Kontribuoj al la Norma Esperantologio.
Enkonduko. Ekspertizetoj. Kritikoj. Info-servo r.a. , Marburg/Lahn [Ge-
rmanujo], Oktobro 1999
Vilborg, Ebbe: Etimologia Vortaro de Esperanto. Volumoj 1 – 5. Eldona
Societo Esperanto, Malmö [Svedujo], 1989, 1991, 1993, 1995 (vol. 1 –
4), Stockholm [Svedujo], 2001 (vol. 5)
Vleminck, Christiane de; van Damme, Émile: Grammaire ABC d’espéranto.
Flandra Esperanto-Ligo, Antwerpen [Belgujo], 1990
Waringhien, Gaston: Lingvo kaj Vivo. Esperantologiaj Eseoj. Dua reviziita
eldono kun Apendico. Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam [Neder-
lando], 1989
Waringhien, Gaston: 1887 kaj la sekvo. Eseoj IV. Stafeto, Antverpeno [Belg-
ujo]; La Laguna [Hispanujo], 1980
Wells, J[ohn] C[hristopher]: Concise Esperanto and English Dictionary.
Hodder and Stoughton Ltd, Dunton Green, Sevenoaks [Britujo], 1969
Wells, John C[hristopher]: English - Esperanto - English dictionary. A
comprehensive and yet concise two-way dictionary designed for
beginners and more advanced students of Esperanto alike, and also
incorporating a summary of Esperanto grammar. Mondial, New York
[Usono], 2010. (Reviziita dua eldono de Concise Esperanto and English
Dictionary.)
Wells, John C[hristopher]: Lingvistikaj Aspektoj de Esperanto. Universala
Esperanto-Asocio, Rotterdam [Nederlando], 1978
Wennergren, Bertil: Bertil Wennergrens Nya Esperantokompendium. Eldona
Societo Esperanto, Malmö [Svedujo], 1990
Wennergren, Bertilo: Detala Gramatiko de Esperanto. Dua plibonigita el-
dono, E@I pere de Espero, Partizánske [Slovakujo], 2012. (Vidu ankaŭ
<http://lernu.net/lernado/gramatiko/detala2/> .)
Wennergren, Bertilo: Roko kaj Popo, Popularmuzika Terminaro en Esper-
anto. Revizio 1.2, 1999: <http://bertilow.com/roko/>
Wüster, Eugen: Enciklopedia Vortaro Esperanta-Germana. 1a – 4a partoj
(“A” – “korno”). Ferdinand Hirt & Sohn, Leipzig [Germanujo], 1923
Zamenhof, L.: Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto. 18a el-
dono, Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam [Nederlando], 1992
720
§46
Literaturo
Zamenhof, L. L.: Fundamento de Esperanto. 9a eldono kun enkondukoj,
notoj kaj lingvaj rimarkoj de A[ndré] Albault. Esperantaj Francaj El-
donejoj, Marmande [Francujo], 1963. (Vidu ankaŭ <http://akademio-de-
esperanto.org/fundamento/> .)
Zamenhof, L. L.: Lingvaj Respondoj. Konsiloj kaj Opinioj pri Esperanto.
Editoris G[aston] Waringhien. 6a eldono, Esperantaj Francaj Eldonejoj,
Marmande [Francujo], 1962. Represo: Pro Esperanto, Vieno [Aŭstrujo],
1995.
Fontoj de Zamenhofaj ekzemploj
La Zamenhofaj ekzemplofrazoj estas redonitaj en kiom eble senŝanĝa
formo. Mallongigoj estas faritaj nur kiam necese, kaj tio ĉiam estas montrita
per la signoj “[...]”. Klarigaj aldonoj aperas inter rektaj krampoj: “[aldona
teksto]”. Iafoje la uzo de fina punkto aŭ demandosigno devis pro mallongigo
de la ekzemplo esti ŝanĝita. Tio ne estas montrita. Iafoje ankaŭ malgravaj
ŝanĝoj rilate al frazkomencaj majuskloj estas faritaj senkomente.
Iafoje grasa skribo, substrekoj aŭ ia speciala litertipo troviĝis en la origina
teksto. Ĉio tia estas forprenita, ĉar en PMEG grasaj literoj kaj substrekoj
estas uzataj por elstarigi gravajn partojn de la ekzemploj.
La ekzemploj ne venas rekte el Zamenhofaj manuskriptoj, sed el presitaj el-
donoj, kaj diversaj redaktoroj kaj kompostistoj staras inter ni kaj Zamenhof.
Tial multaj malgravaj detaletoj, kiel ekz. uzo de majuskloj, ne estas ĉiam
vere Zamenhofaj. Iafoje redaktoroj faris eĉ sufiĉe gravajn ŝanĝojn. En
PMEG aperas ĉiam tiu formo, kiun la ekzemplo havas en la presita eldono
(krom evidentaj malgravaj preseraroj, kiuj estas korektitaj senkomente).
Ekzemploj kun ia tre dubinda (eĉ erara) formo, kiu povus konfuzi lern-
antojn, estis ĝenerale evitataj.
En tre fruaj tekstoj estis uzataj tabelvortoj je AN, kiuj poste estis ŝanĝitaj al
AM. Tiaj malnovaj formoj estas ĉiam ŝanĝitaj en la novajn, krom en unu ek-
zemplo (§14.2.1).
Legu pli ĉi-poste pri ŝanĝoj en la Biblio.
Ĉe ĉiu Zamenhofa ekzemplo ĝia fonto (originala verko de Zamenhof aŭ tra-
duko fare de li) estas montrita per postmetita mallongigo jene:
ekzemplo FA1.153 = ekzemplo el Fabeloj de Andersen, unua parto, paĝo 153
Ciferoj post mallongigo montras paĝonumeron. Esceptoj estas FE (la Ek-
zercaro), kie la ciferoj montras numeron de ekzerco, PE ( Proverbaro
Esperanta), kie ili montras numeron de proverbo, kaj la Bibliaj libroj, kie
la ciferoj montras numeron de ĉapitro.
La jenaj fonto-mallongigoj estas uzataj en PMEG:
BV
Dickens, Charles: La Batalo de l’ Vivo. Tradukis el Germana tra-
duko L. L. Zamenhof. Stead’s Publishing Office, London, Brit-
ujo; Hachette kaj K., Paris [Francujo], sen dato
§46
721
Literaturo
DL
Dro Esperanto [Zamenhof L. L.]: Dua Libro de l’ lingvo Inter-
nacia. Kajero N o 1. Ĥ. Kelter, Varsovio [Rusujo], 1888. Re-
preso en Unua etapo de Esperanto 1878-1895. (iom reviziita