Выбрать главу

Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron. FE.24 Ni

= “mi kaj li”.

La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi eĉ antaŭ nia

nazo. FE.33

La junulo aliĝis al nia militistaro kaj kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ

niaj malamikoj. FE.39

Legu ankaŭ pri ni en nerekta parolo en §33.8.3.

§11.3

107

Pronomoj

Iafoje ni estas uzata pri unu persono. Tio okazas en iaj stiloj de skriba

lingvo, kiam la skribanto volas iel ŝajnigi, ke li tamen ne estas sola, ĉu pro

modesteco, ĉu pro alia kialo:

La montritajn naŭ vortojn ni konsilas bone ellerni. FE.30 Ni ĉi tie fakte

estas nur Zamenhof: unu persono. Li uzis ni por kvazaŭ inkluzivigi

ankaŭ aliajn Esperantistojn.

En la venonta ĉapitro ni traktos tiun ĉi demandon pli profunde. Per ni la

aŭtoro kvazaŭ inkluzivigas la leganton.

En iuj tempoj kaj kulturoj reĝo aŭ alia altrangulo iafoje priparolis sin mem

per ni anstataŭ mi, por montri sian altan rangon. En Esperanto tia uzo de ni

povas aperi en literaturo, precipe en tradukoj. Tiam estas ofte konsilinde

aldoni klarigan noton.

11.4. Dua persono

Vi

Vi kaj via estas uzataj de la parolanto por paroli pri la persono(j), al kiu(j) li

parolas. Vi kaj via povas inkluzivi ankaŭ aliajn personojn, kiuj iel apartenas

al la sama grupo kiel la alparolato(j). En gramatiko tio estas nomata “la dua

persono”. Oni uzas vi egale al unu aŭ pluraj personoj. Vi estas do jen unu-

nombra, jen multe-nombra. (Estus tute malĝuste diri, ke vi estas multe-

nombra pronomo uzata ankaŭ unu-nombre. Vi estas dekomence sendistinge

ĉu unu-nombra, ĉu multe-nombra. Estas tial absolute nenia mallogikeco en

la uzado de vi por unu persono.) Vi tute ne montras sekson, kaj estas ankaŭ

tute neŭtrala pri rango aŭ pozicio k.t.p.:

Sinjoro, vi estas neĝentila. FE.16

Sinjoroj, vi estas neĝentilaj. FE.16

Vi estas infanoj. FE.16

Mia hundo, vi estas tre fidela. FE.16 Oni parolas al hundo kvazaŭ al per-

sono.

Vi amas vin mem. FE.18

Sidigu vin, sinjoro! FE.39

Mi rakontos al vi historion. FE.18

Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro! FE.10

Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin

por la prunto; trie mi petas vin ankaŭ poste prunti al mi, kiam mi

bezonos monon. FE.14

Ĉu vi amas vian patron? FE.41

Via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj

tute nelegeble. FE.41

Kiam la pronomo vi estas subjekto de U-verbo en ĉeffrazo, oni plej ofte for-

lasas ĝin (§32.3).

108

§11.4

Pronomoj

En kelkaj lingvoj oni iafoje uzas vi-pronomon pri homoj ĝenerale. Por tio

oni uzas en Esperanto la pronomon oni (§11.5).

Ci

Ci estas unu-nombra alparola pronomo (kiu tute ne montras sekson). Ci kaj

cia ekzistas nur teorie, kaj estas preskaŭ neniam praktike uzataj. Eblus imagi

ci kiel pure unu-nombran vi, aŭ kiel intiman familiaran (unu-nombran) vi, aŭ

eĉ kiel insultan (unu-nombran) vi. Sed estas fakte tute neeble diri, kian

nuancon ĝi montras, ĉar ĝi apenaŭ estas uzata:

Ci skribas (anstataŭ “ci” oni uzas ordinare “vi”). FE.16 Tio ĉi estas la sola

frazo kun ci en la Ekzercaro de la Fundamento de Esperanto. Krome ci

kaj cia estas menciitaj en la Universala Vortaro de la Fundamento, sed

en la Fundamenta Gramatiko (“la 16 reguloj”) aperas nek ci nek cia.

Ankaŭ en la Unua Libro ili ne troviĝas.

Iuj imagas, ke oni antaŭe uzis ci en Esperanto, kaj ke tiu uzo poste mal-

aperis. La vero estas, ke ci neniam vere estis praktike uzata. Ĝi nur aperis

iafoje en eksperimenta lingvaĵo kaj en iuj malvastaj rondoj, kiuj praktikis

neordinaran lingvaĵon. Origine oni ĉiam uzadis nur vi, kaj tiel estas plu en

normala Esperanto.

Kelkfoje oni trovas ci en tradukoj, kie la originalo havas ci-similan pro-

nomon. Tio plej ofte estas netaŭga tradukomaniero, ĉar ci apenaŭ kapablas

redoni la sencon de ofte uzata normala vorto, kiam ĝi mem estas maloftega

vorto, kies signifonuanco ne estas klare fiksita. Por montri ekz. nuancon de

familiareco aŭ insultan sencon, oni uzu je bezono aliajn lingvajn rimedojn:

“Jes, jes!” diris la reĝo, “lunde ci ricevos nian filinon!” ĉar nun, kiel al

estonta bofilo, li parolis al li “ci”. FA1.203 En la originala teksto aperis ci-

simila pronomo, kiu montris intiman, familiaran rilaton. Oni povus alter-

native traduki ekz. jene: “Jes, jes!” diris la reĝo, “lunde, kara filo, vi

ricevos nian filinon!”, ĉar nun, kiel estontan bofilon, li nomis lin “filo”.

Tre multaj Esperantistoj ne komprenas la pronomon ci. Tial tiuj, kiuj provas

uzi ci en interparolado, renkontas multajn malfacilaĵojn. En normala Esper-

anto oni simple uzas ĉiam vi, ĉu oni parolas al unu persono, ĉu al pluraj, ĉu

oni parolas al intime konata persono, ĉu al fremdulo, ĉu oni parolas al

amiko, ĉu al malamiko. Tio funkcias tre bone. Je bezono oni povas

pliprecizigi per vi sinjoro, vi amiko, vi kara, vi ĉiuj, vi amikoj, vi karaj, vi