Выбрать главу

— Осторожнее, дайте лучше я достану ее для вас.

Ройалл резко повернулась, чуть не потеряв равновесие. Перед ней стоял Себастьян Ривера. Она нервно огляделась, нет ли поблизости кого-нибудь из гостей.

— Я решил быть великодушным и позволить тебе извиниться передо мной за твое поведение во время танца.

— Значит, тебе придется долго ждать, потому что я не намерена извиняться перед тобой. Ты заслужил то, что получил, и даже больше.

Себастьян продолжал смотреть на нее.

— Мне следовало бы протащить тебя за волосы через весь зал, вывести наружу и хорошенько отшлепать по заднице. Но я думаю, что это можно сделать прямо здесь и сейчас же. Ты заслуживаешь этого! — выразительно сказал он.

— Ты не посмеешь! — прошипела Ройалл, представив себе эту сцену.

Он не посмеет… Но она знала, что может и посметь. Ее мозг лихорадочно работал. Она должна быть любезна с ним, заставить забыть свою угрозу. Умолять его, даже — если понадобится — встать на колени.

— Должна признаться, — сказала она застенчиво, — ты выглядишь очень элегантно в своем костюме. Любой, одетый так великолепно, как ты, не стал бы тратить время на ту, которую ты считаешь недостойной себя.

Она сглотнула слюну при виде холодного выражения на его лице.

— Иди в зал, там дамы ждут тебя.

Она намеревалась польстить ему, заговорить его, и вот пожалуйста — еще подлила масла в огонь.

— Ты права, я пользуюсь успехом, — высокомерно сказал Себастьян. — Тем не менее, поскольку я попробовал твоих прелестей, другие кажутся мне менее соблазнительными.

— Ты невыносим, — огрызнулась Ройалл. — Почему ты не покалечен? — чистосердечно возмутилась она.

— Я ждал, когда ты справишься о моем здоровье. — Он взглянул на лук и стрелы, которые она держала в руке. — Для Дианы-охотницы тебе не хватает мягкости.

Себастьян небрежно протянул руку к ее розе, сорвал цветок и стал обламывать шипы со стебля. Ройалл наблюдала за ним краешком глаз. Он был одет в черное плотно облегающее болеро с белоснежной рубашкой. Ярко-красный атласный пояс был повязан вокруг его узкой талии, завершали костюм узкие брюки. Черное сомбреро, надвинутое на лоб, еще сильнее подчеркивало его волевую челюсть.

— Вот, я даю вам красоту без шипов.

— Предполагается, что это должно что-то значить, сеньор Ривера?

— Ничего особенного, уверяю вас.

Ройалл бесил его снисходительный тон.

— Вы готовы к предстоящему нам заключительному увеселению, сеньора Бэннер?

— Нам, сеньор?

— Да, нам. Насколько я понял, вы признаны наиболее красивой, а следовательно, избраны королевой бала. Это как нельзя лучше соответствует истине; в конце концов, вы ведь Ройалл с двумя «л».

Она ахнула:

— Разве это возможно? Откуда вам известно?

— Не так уж трудно узнавать такие вещи, особенно если учесть, что миссис Куинс предупредила меня и дала указания, как себя вести, чтобы не смутить вас своей грубостью даже после того, как вы чуть не покалечили меня. Мне следует быть любезным партнером и отбросить в сторону все чувства, кроме, естественно, лестных.

— Вы? Почему вы?

Ройалл не могла поверить, что миссис Куинс рассказала Себастьяну о том, что она выбрана королевой бала. Затем, поразмыслив, решила, что могла, если Себастьян был выбран королем. Господи помилуй! Ей хотелось верить, что это не так. Она не сможет вынести его сарказма весь остаток вечера.

— Вы король?

— Совершенно верно, сеньора. Я буду вашим королем. Не забудьте казаться удивленной, когда будет сделано оглашение. Я знаю, что могу положиться на ваши способности актрисы.

— Как вы смеете!

— О да! Пока я не забыл! Держитесь подальше от сеньоры Розуэлл. Как выяснилось, эта милейшая леди приложила все силы, чтобы я был объявлен королем. Бедняжка была так уверена, что ее дочь Нэнси будет названа королевой. Когда же она услышит, что королевой избрали вас, уверен, полетят пух и перья, ваши перья… И не волнуйтесь, сеньора, уверяю вас: вы найдете меня самым внимательным из…

Неожиданно он грубо оттолкнул ее, едва слышно бормоча себе под нос: «Ведьма». Затем снова притянул ее к себе для поцелуя, на этот раз более долгого и глубокого. Когда Ройалл уже считала, что Себастьян в ее руках, он снова оттолкнул ее от себя, едва не лишив равновесия. Ройалл прочитала на его лице едва сдерживаемую клокочущую ярость. В следующее мгновение он оставил на балконе ее одну. Сеньора Бэннер не мигая смотрела на раздавленную его каблуками розу у своих ног и чувствовала себя такой же униженной и растоптанной.

Ройалл не знала, сколько простояла так одна на пустом балконе, глядя на розовый сад. Она не слышала, что начинался другой танец, и ей было безразлично, что какой-нибудь молодой человек ищет ее, чтобы потанцевать. Ройалл не могла войти в зал: внутри нее все бурлило. Услышав позади себя шаги, она повернулась и увидела Виктора Моррисона.

— А вот и вы, дорогая. Я искал вас. Это, видимо, последняя возможность для нас поговорить, прежде чем вы вернетесь на плантацию. Я должен вам сказать кое-что.

Ройалл попыталась собраться с мыслями. Она видела, что старый адвокат борется с нерешительностью.

— То, о чем я вам скажу, весьма неприятно, но миссис Куинс заверила меня, что у вас достаточно мужества, чтобы выслушать это.

— Думаю, что да, мистер Моррисон.

— Уверен в этом, Ройалл.

На минуту, он казалось, оцепенел, затем подошел и положил свою ладонь на ее руку.

— Ваш отец был другом как моим, так и старого барона. Старик Фарлей Маллард также знал его и всегда очень тепло о нем отзывался. Думаю, дочь Ричарда Хардинга может выслушать правду и выдержать ее.

Он очень серьезно посмотрел на Ройалл. Каков бы ни был предмет, который адвокат хотел обсудить с ней, женщина понимала, что это было что-то очень важное.

— Вы можете рассказывать, мистер Моррисон. Обещаю не лишиться чувств.

— Гм, да… нерешительно начал старый адвокат. — Помните, как вы пришли ко мне и попросили помочь разобраться с вашими правами на «Королевство Бразилии»? Вы также спросили меня о некоторых загадочных фразах из дневника вашего отца, касающихся нашей с ним переписки незадолго до его смерти. Теперь же слушайте, но учтите, дитя, что у меня нет никаких доказательств. Я тогда написал вашему отцу, что у меня есть основания считать, что барон Карлайл Ньюсам хладнокровно убил своего отца и уничтожил его завещание.

Ройалл ахнула и прикрыла свой рот ладонью.

— Я сказал, что у меня нет доказательств. И тем не менее я убежден, что это правда. А говорю я вам это только потому, что боюсь за вас. Если Карлайл мог убить своего собственного отца, чтобы заполучить «Королевство», подумайте, что он может сделать с вами, если вы начнете отстаивать свои права на наследство. Подумайте об этом, дитя. Зарегистрирован факт, что в последнее время расходы барона превышают его кредит. И тем не менее ему каким-то образом удается расплачиваться с долгами. Иными словами, я полагаю, что барон использует вашу долю дохода для погашения своих личных долгов. Вашего бедного батюшку заставляли верить, что его доля денег тратится на нужды плантации. Но, судя по цифрам в банке, к которым я имею доступ в качестве доверенного лица, это неправда. Я хочу, чтобы вы подождали с требованием отчета о вашей доле до тех пор, пока я с вами не свяжусь. Ситуация на данный момент может оказаться для вас опасной.

Внезапно музыка, доносящаяся из бального зала, зазвучала в ушах Ройалл как набат.

ГЛАВА 14

Алиссия прохаживалась по позолоченной, оформленной в стиле барокко гостиной. Она рассеянно брала один предмет за другим, делая вид, что рассматривает их. Руки ее дрожали, пока она держала эти бесценные вещи. Девушке снова приходилось притворяться — так же, как и вчера, и позавчера. Она притворялась с того дня, как стала жить в городском доме барона. Когда она ставила на место красивого фарфорового голубя, ее напугал бой часов. Если бы она все еще держала статуэтку, от нее остались бы одни осколки. Девушка тяжело сглотнула. Она знала, что ей было нужно, и нужно сейчас же. Глаза ее окинули комнату и наконец остановились на шкафчике для спиртного в дальнем углу. Все, что ей требовалось сделать, — это пересечь комнату и вытащить пробку из графина.