Наследники развернулись и полетели над долиной на юг до того места, где воды протекавшей по ней речушки сливались с Арджешем.
Над крышами домов возвышалось сразу несколько церквей, построенных в византийском стиле. Летучие мыши выбрали самую большую и роскошную из тех, что принадлежали монастырю. Они опустились ниже и уже собирались приземлиться, когда Алиса кое-что увидела. Нужно было рассмотреть это поближе.
«Что ты задумала?» — поинтересовался Франц Леопольд и полетел вслед за ней.
«Видишь вон ту карету, запряженную лошадьми разных мастей?».
«Да, и что? На мой взгляд, в ней ничего особенного».
«Нет, в самой карете действительно нет ничего особенного, так же как и в извозчике, распрягающем лошадей. Но взгляни на другого мужчину, который снимает с крыши кареты какой-то ящик».
Когда мужчина обернулся и зашагал к монастырской церкви Франц Леопольд изумленно пискнул.
«Мы ведь уже видели этого господина, не правда ли?».
«Да, видели. Это мистер Брэм Стокер, с которым я мило побеседовала на прошлой неделе в Вене. Удивительно, что он так быстро добрался сюда. Возможно, сейчас самое время для еще одной дружеской беседы».
Лучиано был против этой затеи.
«Вы хотите объединиться с человеком?».
Но Алиса и Франц Леопольд уже полетели к порталу церкви. Они приземлились в нескольких шагах от него между четырьмя мраморными колоннами искусно выстроенного павильона, обладавшего сильной аурой святого места, куда приходит молиться множество людей. Вампиры приняли свой обычный облик. Алиса лукаво улыбнулась.
— Надеюсь, Брэм Стокер не из пугливых. Будет очень досадно, если он скончается от апоплексического удара.
— Думаешь, его может хватить удар из-за вампиров, приблизившихся к нему в церкви? — спросил Лучиано в предвкушении забавной сцены.
— Что-то вроде того.
Мне кажется, это неправильно, — сказал профессор Вамбери и со стоном опустился на одну из скамеек, стоявших у стены. — Это же святотатство!
Брэм Стокер повернулся к нему.
— А вы предпочитаете, чтобы мы при первой же возможности порадовали своей кровью парочку вампиров?
Венгр покачал головой.
— Нет, вовсе нет. И все же для верующего человека очень тяжело с этим смириться, и я, возможно, почувствую себя немного лучше, если буду хотя бы на словах протестовать против этого.
Борода ван Хельсинга затряслась от сдерживаемого смеха.
— Можете протестовать сколько угодно, если вам так легче. Главное, чтобы вы не мешали мне выполнять мою работу. Возможно, позже вы еще поблагодарите меня за это. Мистер Стокер, вы принесли емкости, о которых я вам говорил?
Брэм подал ван Хельсингу то, что тот просил, и стал внимательно наблюдать за его приготовлениями. Внезапно ирландцу показазалось, что он услышал какой-то шум. Может быть, это скрипнули порога церкви? Кто-то вошел и сейчас застанет их за столь кощунственным занятием? Это может им дорого обойтись! Нет, на то, что их поймут, не стоило и надеяться.
Брэм прислушался и, несмотря на то, что не услышал звука шагов, медленно обернулся.
— Добрый вечер, мистер Стокер. Как приятно снова встретиться с вами.
Юная дама бойкой мальчишеской походкой подошла к ирландцу и протянула ему руку, которую он растерянно пожал. Белые холодные пальцы, покрытые пятнышками сажи, лежали в его ладони.
— Сударыня Алиса, — запинаясь, проговорил Брэм.
Вампирша выглядела так же, как и в ночь пожара, когда он встретил ее в госпитале, лишь платье на ней истрепалось еще больше. А шлейф и вовсе куда-то исчез.
— Да, это я. Не ожидали увидеть меня тут? Но ведь это именно вы сказали нам, что нужно направляться сюда. Вы знакомы с Лучиано де Носферас и Францем Леопольдом де Дракас?
Юноши вежливо поклонились.
Профессор Вамбери и ван Хельсинг нерешительно приблизились к вампирам. Брэм увидел, как ван Хельсинг ухватился за трость и приготовился обнажить скрытый в ней клинок.
— Стойте! — с ужасом воскликнул Брэм.
— Это вампиры, — ответил ему ван Хельсинг.
— Которые запросто разгуливают по церкви, — добавил сбитый с толку профессор Вамбери.
— Да, но эти вампиры не станут нападать на нас. Это друзья Иви, и они здесь с той же целью, что и мы.
— Так и есть, — подтвердила Алиса и окинула известного охотника на вампиров любопытным взглядом.
Но и второй мужчина, стоявший рядом с Брэмом, был ей интересен.
— Я читала вашу книгу о вампирах, — произнесла она. — Невероятно, как много вы о нас знаете.
Венгерский профессор кивнул.
— Да, мне посчастливилось детально ознакомиться с этой темой.
— Вы не поведаете нам, как так вышло? Вам рассказал все это один из нас, не так ли?
— Думаю, сейчас у нас есть заботы поважнее, — прервал вампиршу Франц Леопольд. — О литературных трудах профессора ты сможешь поговорить с ним и позже.
Он подошел к ван Хельсингу, не обращая никакого внимания на клинок, который охотник на вампиров все еще сжимал в руке, готовый в любую секунду нанести молниеносный удар, и с вызовом посмотрел ему в глаза. Что за гордый взор! Брэм не мог оторвать взгляд от вампира. Безупречный — вот слово, которое, несмотря на перепачканный фрак Франца Леопольда, пришло на ум ирландцу. Как сильно этот вампир отличался от кровожадных чудовищ, которые встретились Брэму и профессору на кладбище Сигишоары!
— Вот оно что, профессор ван Хельсинг? Мне не мерещится? Вы дошли до того, что похищаете христианские святыни? — На лице Дракас заиграла широкая улыбка. — Неплохая идея. О чем-то подобном я и сам подумывал.
Ван Хельсинг озадаченно взглянул на Франца Леопольда, улыбка которого стала еще шире.
— Вы удивлены? Благодаря нашим друзьям Носферас из Рима мы научились не только входить в церкви. Все эти священные штуки нам теперь нипочем. Нет, не смотрите на меня таким изумленным взглядом. Мы ведь вам не враги. А вот повелитель, готов поспорить, и сейчас не отважится прикоснуться к распятию.
Франц Леопольд нагнулся и взял в руку серебряный крест, висевший на шее знаменитого охотника на вампиров. Такие же кресты после приключения в Сигишоаре носили и Брэм с профессором Вамбери. Ван Хельсинг выдержал вызывающий взгляд венца, продолжая неподвижно стоять на месте.
— Мне кажется удивительным, что мы все встретились именно здесь, — сказала Алиса с сияющей улыбкой, благодаря которой еще больше понравилась Брэму.
Как эта девушка могла быть вампиршей? Это просто в голове не укладывалось. Иви была совсем другой — мистической, таинственной, неземной сказочной красавицей. Алиса же, напротив, казалась ему простой жизнерадостной девушкой и отчасти даже напоминала Латону.
— Почему бы нам всем не присесть и не поговорить друг с другом по душам? Я думаю, что вероятность того, что мы сможем выстоять в схватке с повелителем, значительно возрастет, если мы будем действовать сообща.
Брэм запрокинул голову и захохотал.
— Разве я сказала что-то смешное? — спросила Алиса. В ее голосе послышалась обида.
Брэм покачал головой.
— Ну что вы, сударыня Алиса, простите, если я заставил вас так думать. Просто это очень необычно — встретить трех вампиров в церкви. Но я рад, что мы с вами заодно.
Алиса тоже улыбнулась Брэму Стокеру.
— Я никогда не предполагала, что однажды окажусь заодно с двумя вампирологами, а уж тем более с охотником за вампирами, — призналась она. — Вы ведь на нашей стороне, профессор ван Хельсинг? — прямо спросила его вампирша. — Или нам стоит опасаться, что ваш серебряный клинок может оказаться у нас между лопаток, как только мы повернемся к вам спиной?
Ван Хельсинг отложил трость в сторону.
— Нет, сударыня, вам незачем этого бояться, несмотря на то, что мне, признаюсь, намного труднее, чем моему другу мистеру Стокеру, полностью довериться вам.