— Что мешало буйволу добраться до вас? Он всё время будто наталкивался на невидимое препятствие.
— И я тоже наскочил на что-то эдакое – чуть мозги не вылетели, — вставил Дик.
— Он больше не вернется?
Надежды Дэрэлла развеялись как дым на ветру. Отрицать бесполезно. По отдельности их, может, и удалось бы провести. Но вместе они, получалось, видели всё. Придётся раскрываться.
Дэрэлл обвёл взглядом англичан, желая уточнить, кто ещё, помимо Джессики Норридж и барона Фултона, из пассажиров выжил.
Молодая чета Брэдли из Манчестера. Томас – серьезного вида молодой человек и Валерия, обликом весьма напоминающая гувернантку.
Мистер Дотс и его дочь Сандра. Отец – высокий крупный мужчина, а дочка, напротив, изящная и хрупкая. Вряд ли кто-нибудь заподозрил бы между ними родство, не будь у обоих выразительной ямочки на подбородке.
Шотландец МакКинли. Весьма привлекательный и интеллигентный мужчина со взглядом первооткрывателя.
Трое молодых искателей приключений, рассчитывавших реализовать себя на новом континенте. Роберт, красивый парень с хитрым взглядом; Джордж, могучего телосложения добродушный молодой человек; Джим – прирожденный шутник и энтузиаст.
Миссис Райт – веснушчатая молодая женщина, теперь, судя по всему, вдова.
И последний из спасшихся – вечно угрюмый мужчина средних лет, имени которого принц не знал. Тот был крайне необщителен и знакомства ни с кем не завёл.
Но сейчас даже он смотрел на Дэрэлла тревожно-выжидающим взглядом.
— Успокойтесь, — заговорил принц. — Я отвечу на ваши вопросы. Собственно говоря, ответ тут будет один: магия. Это был ненастоящий буйвол – энергетический фантом. Поэтому, когда мы его одолели, он не умер, а прекратил своё существование. — Дальше Дэрэлл постарался на доступном языке пояснить про защиту, представлявшую собой оболочку из плотной энергии. И в завершение сказал: — Этот фантом точно больше не вернётся. А есть ли на острове другие, мы не знаем.
Слушали его молча. Прямо-таки в гробовом молчании. Дэрэлл чувствовал, как с каждым его словом англичане всё больше дистанцируются, воздвигают внутренние барьеры. В общем, мысленно отгораживаются.
Как обычно на Земле, одно лишь упоминание о магии действовало не хуже колокольчика прокажённого.
Вот если бы он наплёл, что истребил монстра словом божьим, на него бы сейчас молились.
А так... Дослушав, англичане удалились на другой край лагеря. Испуганные, напряжённые. Как будто того и гляди маги заколдуют их, превратят в каких-нибудь лягушек.
Впрочем, собравшись поодаль, они занялись не обсуждением грядущих магических кошмаров, а более насущными делами.
Оказывается, моряки, сплетя из травы сети, наловили некоторое количество рыбы. Только поджарить её не было никакой возможности – прыгая за борт, огнива с собой не захватил никто.
— Я читал, что аборигены обычно добывают огонь трением, — вспомнил Джордж. — Вращают с большой скоростью деревянную палочку в углублении, сделанном в сухой ветви.
Поскольку других идей не нашлось, решили воспользоваться этой.
Битый час четыре англо-аборигена пытались добиться хоть малейшего тления. Никакого эффекта, хотя руки бедолаги стёрли уже до волдырей.
«Нет, есть рыбу сырой я точно не собираюсь!» — заявил про себя Дэрэлл.
И на конце палочки в руках Роберта вспыхнуло пламя. Парень восторженно закричал. Вскочил, поднимая палочку над головой – чтобы все увидели его успех.
— Поджигай быстрей костёр, балда! — пробурчал капитан Бенс.
Опомнившись, Роберт поспешил к сложенным на песке дровам.
В общем, рыбу поджарили. Но едва она приготовилась, всё небо заволокли тяжелые тучи, и грянул тропический ливень. В считанные секунды он полил сплошной стеной.
Англичане попытались найти спасение под большим раскидистым деревом. Однако густая крона защитила ненадолго. С каждым мгновением через листву проникало всё больше и больше воды.
Валлейцы, не мудрствуя лукаво, воздвигли над собой купол защиты.