А потом развернулась к штурвалу, что вертелся сам по себе.
Внизу блестела черная морская гладь; над головой горелки яркие звезды начала осени; где-то за семью морями ее дожидался любимый.
Вдохнув соленый воздух, она повелела:
- Домой.
* * *
Тай вышел во внутренний дворик и прищурился - из-за вершин Каскадных Гор мигнуло ослепительно яркое солнце месяца Желтой Бронзы. Шедший рядом первый Министр Чжэн прикрылся рукой.
- Итак, я продолжу, Ваше Императорское Величество, - обратился он к младшему брату.
Они пошли террасами, внутренними переходами и благоухающими парками в охре, багрянце и золоте, и все это время Министр подробно и нудно рассказывал о состоянии дел в Империи за Морем. Правитель изредка его прерывал и давал короткие указания. Чжэн кивал и проворно взмахивал рукой – идущие следом писцы делали в свитках пометки и черточки.
Братья расстались у Павильона Боевых Рук. Первый Министр и писцы свернули в южный переход, а Тай прошел залами боевых искусств (где во всю стучали боевые шесты и грозно кричал учитель-монах) и вышел к Залу Приумножения Мудрости, где обучали будущих чиновников и мандаринов, которые уже через четыре – пять лет поступят на императорскую службу.
Старый учитель наставлял:
- Помните! Могущество царства заключено не в силе меча, а в сплоченности народа! Еще Лу Янь предостерегал: «Государь – как лодка, а народ – как вода! Может нести, а может и утопить[53]!»
Дальше юный Император спустился в Сад Пурпурного Соловья, где веселились дети придворных и слуг, и вышел к берегу Совиного Озера, а оттуда сошел на тропинку, проложенную у края скалы над головокружительной пропастью. Через десять минут он стоял около усыпальницы старого мага его отца, того самого, нареченного титулом Великого Мудреца.
Ветер пошевелил желтые с белым императорские одеяния. Тяжелые, набивные шелка в драконах, солнцах и горах зашелестели точно листья, что шептали у него над головой. Тай вынул свечу и красный торт-подношение. В Потаенном Царстве тоже отмечали Юй Лань и тоже задабривали голодных духов сладостями и горящими фонарями, вот потому он сюда и поднялся.
Оставив дары у подножия усыпальницы, Его Императорское Величество опустился на одно колено и коснулся холодной дощечки, на которой были выбиты титул мага и дата его смерти. В глазах повелителя появился мягкий отсверк желтизны.
- Я прощаю тебя, Великий Мудрец, - произнес он шепотом. – За все, что ты сделал, прощаю.
Через минуту Тай покинул усыпальницу, чтобы взойти на соседний пригорок и обозреть свое царство.
Справа зеленели рисовые террасы, и оттуда доносились громкие песни простолюдин. Слева темнели лесистые горы, переплетенные водопадами и разноцветными озерами. Из глубины гряды Спящий Дракон блестели крыши древнего Шаолиньского монастыря; летел перезвон стального молоточка, бившего в гонг – призыв на утреннюю тренировку.
Он перевел взор южнее. Внизу открывались путанные кварталы Города Света, частично запруженные торговцами и покупателями. Левее простиралась городская пристань, полная военных лоу чуань и рыбацких джонку. Тай улыбнулся: Империя оправилась и процветает. Все вернулось на свои места, все заняты делом. Проклятье Лун-вана забыто и развеяно, как дым.
И тут его сердце согрело тепло. Оно разлилось по венам, вскружило голову, и юноша испытал волнующий трепет и сильное возбуждение. Так случалось, когда он оставался с любимой супругой наедине и она отдавалась ему в шорохе шелков и ароматах благовоний.
Тай развернулся – на морском горизонте покачивалась знакомая джонку. Сердце Дракона не подвело – жена возвращалась домой.
Когда лодка причалила, Тай уже ждал императрицу на берегу. Лин сошла к нему в сияющем зареве рассветного солнца и шлейфе воздушных шелков. Ее прекрасное лицо озаряла улыбка чистой любви, глаза горели от счастья.
Запели волны, вдали загудели колокола и гонги монастырей и храмов.
Тай шагнул навстречу, протягивая руки, и девушка охотно вложила свои хрупкие ладони в его большие и могучие кисти. Бессмертные правители крепко обнялись и страстно поцеловались, а потом медленно пошли берегом Лазурного Моря к известной им одним скрытной тропинке, ведущей в Хрустальный Дворец.
Они не торопились. Они не спешили. Да и зачем. У них на двоих впереди была целая вечность…
январь – апрель 2019
[1] Лун (кит.) - дракон
[2] По китайским преданиям убить дракона можно только особой железной иглой
[3] жень – мера длины, равная 2,5 м
[4] цзянь (кит.) - меч, клинок
[5] ли – мера длины, равная 0,5 км
[6] синфу – дорожная одежда императора
[7] Мать Лун Му – по китайским поверьям Мать всех Драконов
[8] лоу чуань – (башенный корабль) линейный трехпалубный боевой корабль
[9] пипа – музыкальный инструмент
[10] Мандарин (кит.) - чиновник
[11] бяньфу – повседневная, чаще военная одежда императора
[12] Жо Шуй – река под горой Куньлунь, по легенде разделяющая царство мертвых и царство живых
[13] «фу» можно перевести, как «достаток», «восторг», «радость», «процветание», «мир»
[14] джонку – самое распространенное парусное судно Китая
[15] Шань Хай Цзин - древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающие там создания; дословно «Книга гор и морей»
[16] Яньван – в китайской мифологии владыка Подземного мира; бог смерти, властелин ада и верховный судья загробного царства
[17] Изречение из «Книги великой тайны»; главы о тайном, Чжун
[18] Гексаграмма из Книги Перемен
[19] Гексаграмма из Книги Перемен
[20] гуй (кит.) – демон, обитатель ада
[21] Пань-гуань – в китайской мифологии божество судьбы и повелитель демонов и бесов
[22] Хундун – бес, безликое существо, способствующее злу и избегающее добра
[23] дань – мера веса, равная 59,7 кг
[24] По китайским преданиям порода небесных лошадей
[25] Желтая Река - Хуанхэ
[26] гучжэнь – традиционный китайский инструмент семейства цитры
[27] эрху – двуручная скрипка с металлическими струнами
[28] Сюань-у – северный дух, связанный с водой; символизирует север, воду и зиму. Более известен под именем Чжэнь-у
[29] гайвани – традиционная китайская посуда для заваривания чая
[30] Гун Фу Ча – чайная церемония
[31] улун – китайский традиционный чай, листья которого подверглись особой ферментации; самый ароматный вид чая
[32] Сыма Цянь – древнекитайский историк и астроном династии Хань, приблизительно 145-135 г. – 86 г. до н. э.
[33] Стихи поэта Су Ши (1037 – 1101 гг.). Период Сунской династии
[34] иероглиф «восемь» пишется и звучит так же как слова «богатство» и «процветание»
[35] Чун-цю – Книга Весны и Осени
[36] чжань – мера длины, высоты, равная 3 м
[37] Шу Лао – бог долголетия
[38] Ши Куан – божество музыки в Китае. Предположительно, изначально был слепым музыкантом и жил 770 – 476 гг. до н.э.
[39] Когуре – государство на севере современной Кореи
[40] Бирюзовый чай – чай, занимающий промежуточное положение между зеленым и черным чаями
[41] хули-цзин (кит.) – лиса-оборотень, лиса-дух
[42] ци – жизненная энергия, жизненная сила. Если этой энергии не хватает, человек заболевает и умирает
[43] Изречение из Юэ Цзи
[44] Фэнбо – бог ветра
[45] Дянь-му – богиня молний
[46] Лейгун – бог грома
[47] Юйши – владыка дождя
[48] Традиционный китайский праздник (Юй Лань - Фестиваль голодных духов), который длится тридцать дней и отмечается в конце августа – начале сентября
[49] Тенгри – верховное божество монголов, олицетворяющее небо
[50] Юй Лань – Фестиваль голодных духов
[51] Страна Снегов - Тибет
[52] Крыша Мира – горы Памир
[53] Китайская народная мудрость