Во время изысканного ужина Джеймс снова оказался рядом с Диким Котом. Тот любезно хвалил пышную матрону за ее кукурузные оладьи. Молодой метис перевел слова индейца. Матрона зарделась от удовольствия. Дикий Кот попросил переводчика:
— Скажи ее мужу, что он взял очень хорошую жену, хотя она и как гора.
Переводчик смутился. Джеймс тут же пришел ему на выручку:
— Мистер Хабли, мой друг говорит, что ваша жена превосходно готовит, и одобряет ваш выбор.
— О, я так рада, что этот бедолага дикарь так наслаждается! Он ведь, наверное, голодал! — просияла мартона.
Джеймс поцеловал руку матроне, кивнул ее мужу и быстро увлек за собой Дикого Кота.
— Нельзя говорить этим мужчинам, что их жены толстые.
— Но я не хотел оскорбить его! — возразил Дикий Кот. — Я сказал только, что она очень хорошо готовит, поэтому совсем не важно, толстая ли его жена.
К ним подошел капитан Моррисон. За ним следовали молодой адъютант и его юная пышногрудая жена. Адъютант производил впечатление новичка.
— А, господин Маккензи, господин… Дикий Кот… — Моррисон замешкался. — Разрешите представить вам лейтенанта Андерсона и его молодую жену.
— Рад познакомиться. — Джеймс протянул руку, понимая, что молодая чета пришла посмотреть на них. Юная леди не скрывала любопытства.
— Я тоже чрезвычайно рада, — обронила она и обратилась к мужу:
— Ах, милый, лесная жизнь закаляет этих дикарей, не так ли?
Военного переводчика задели слова белой женщины, но он повторил их Дикому Коту.
Тот дерзко улыбнулся, так взглянув своими темными глазами на женщину, что она вспыхнула.
— Скажи господину Андерсону — а… ладно, не надо! — Дикий Кот перешел на ломаный английский:
— Сейчас она мила. — Он покачал головой. — Но, родив, растолстеет!
— Прошу извинить нас. — Джеймс увлек за собой Дикого Кота. — Черт бы тебя побрал, я не хотел идти сюда, но ты уговорил меня…
— Больше не буду, — отозвался Дикий Кот со спокойным достоинством. — Но я сказал правду.
Однако Джеймс уже не слышал его: среди танцующих он увидел Тилу и Харрингтона. Из ее высокой прически выбивались локоны. В бархатном темно-зеленом платье она казалась самим совершенством. Оно скрывало ее округлившийся живот. «Интересно, — подумал Джеймс, — заметит ли кто-нибудь, как изменилась Тила?»
— Говорю тебе, — продолжал Дикий Кот, но вдруг замолчал. — А, вот она! Дочь Уоррена.
— Да! — Джеймс направился к ней. Дикий Кот остановил его:
— Мы должны вести себя как цивилизованные дикари, не забывай об этом.
— Ладно.
— Представь меня ей. — Дикий Кот пошел за ним. Джон Харрингтон, первым заметив Джеймса, просиял и заключил его в медвежьи объятия.
— Джеймс, дружище, как я рад видеть тебя! Надеюсь, ты здоров, хотя от тебя остались лишь кожа да кости, но это бывает в здешних местах, верно? Я пытался повидать тебя, но вредный старик на посту был старше меня по званию и отказал мне. К тому же Джаррет сказал, что некоторые вопросы ты предпочитаешь решать сам. Однако поверь: если я что-то могу сделать…
— Ты и так делаешь, — ответил Джеймс, с досадой отметив, что это прозвучало слишком холодно.
Харрингтон искренне обрадовался ему. — Ты заботишься о дочери Уоррена!
— Да! Мы везде ходим вместе. Уоррену не удастся доставить нам неприятности, хотя насчет тебя у него много планов, друг мой! И главный из них — виселица!
— Неужели?
— Дикий Кот! — Джон улыбнулся и неуверенно перешел на язык мускоги. — У вас впечатляющий вид, сэр! Вы хорошо проводите здесь время?
— Насколько это возможно для пленника, — ответил Дикий Кот.
— Как приятно, — продолжал Джон, — видеть вас на балу, а не на переговорах или в бою. Признаться, мне это по душе. А… — Он перехватил взгляд Джеймса, устремленный на Типу. — Прошу вас сэр, потанцуйте с моей невестой.
Его невестой! Невестой Харрингтона! Уоррен предназначил его для дочери. Для Тилы? Что это — фарс или правда? Джеймсу хотелось спросить Джона, кто он — слепец, дурак или и то и другое?
— Джеймс?
— Конечно, я с удовольствием потанцую. — Он сделал шаг вперед. Тила беседовала с седым полковником. Кивнув ему, Джеймс взял Тилу за руку.
Их взгляды встретились, и они словно опалили друг друга огнем. С дикой, безудержной яростью Джеймс притянул ее к себе, и Тила оказалась в его объятиях.
От него полыхнуло жаром страсти, не потухшей в нем с тех пор, когда он видел ее в последний раз.
Глава 24
Джеймс закружил ее в вихре вальса.
— Ублюдок! — выдохнула она.
Его брови взлетели вверх. Он склонился к ее уху:
— Сучка!
— Дикарь… — продолжила она, но умолкла на полуслове. Джеймс, великолепный танцор, привлек к себе общее внимание. Сопротивлявшаяся Тила наконец подчинилась ему, хотя старалась держать дистанцию и смотрела на него с настороженным раздражением. Все в ней дышало возмущением.
— Черт побери, отпусти меня, Маккензи, не то я устрою сцену!
— Угрожаешь?
— Ах, сэр, для дикаря вы слишком понятливы!
— Ах, леди, я отплачу вам той же монетой. С чего бы начать? Как приятно снова видеть вас, мисс Уоррен!