Выбрать главу

- Я приготовила вам новое платье, - сообщила она хозяйке.

- О, не сердись на меня. Марта, - попросила Аврора, обнимая пожилую женщину. - Все это к лучшему, согласись же!

Но Марта оставалась непреклонной:

- Не думайте, что можете улестить меня, как мистрисс Оралию и мастера Джорджа! Будь ваш папа жив, пришлось бы подчиниться ему без разговоров! А теперь идите умойтесь. Тазик и губка в гардеробной. Я выбрала тот миленький синий с серым туалет, но все равно считай, что он слишком прост для такого случая! В толк не возьму, почему вам приспичило надеть его сегодня!

- Потому что не желаю затмить Каландру, - пояснила Аврора. - Мы хотим, чтобы сегодня герцог смотрел только на нее.

- Лучше бы наказали ей не хихикать Поминутно, - буркнула Марта, - а то она похожа на дурочку. Правда, и вы недалеко от нее ушли!

Аврора, скрыв улыбку, шагнула через порог гардеробной. Окна комнаты выходили на бухту, и отсюда был хорошо виден корабль, медленно лавирующий среди скал. Море в гавани было очень глубоким, и корабль мог подойти совсем близко к берегу в отличие от других островов, где приходилось бросать якорь на рейде и перевозить на берег пассажиров в шлюпках.

Девушка обтерлась губкой, смоченной в душистой воде, вытерлась и накинула синее с серым платье с большим круглым вырезом и широкими юбками. Рукава три четверти были украшены кружевными оборками.

- Застегни меня, Марта! - позвала Аврора,: глядя на собственное отражение в высоком зеркале. Легкий загар оттенял голубизну глаз и каштаново-золотистые волосы. Хотя Аврора старалась не сидеть на солнцепеке, все же не была до такой степени, как Каландра, помешана на безупречной белизне кожи. Сестра ужасно гордилась своей внешностью и никогда не выходила на улицу без широкополой шляпы и кружевных митенок. Как бы там ни было, Каландра выглядела очень эффектно, и, конечно, герцог будет в восторге.

- Поспешите, мисс, - напомнила Марта, вернув Аврору к действительности, - мне еще нужно причесать вас как полагается.

В устах Марты это означало уложить волосы элегантным узлом на затылке и выпустить длинную букольку слева, поскольку, по убеждению горничной, профиль ее госпожи был просто неотразим, а следовательно, требовал особого внимания.

"Каландра очень мила, но тщеславна, - почему-то подумала Аврора. Именно такой я и представляла себе герцогиню".

Взгляд девушки снова невольно устремился к окнам. Жаль, что у нее нет бинокля! Тогда она смогла бы увидеть, как Джордж встречает герцога.

***

Дождавшись, пока судно бросит якорь и матросы спустят сходни, Джордж Спенсер-Кимберли поспешно поднялся на борт.

- Капитан Конуэй, рад вновь видеть вас, сэр. Насколько мне известно, вы привезли нам гостя.

Молодой человек многозначительно посмотрел на высокого джентльмена, стоявшего рядом с капитаном. Черные волосы. Темные.., нет, темно-синие глаза. Грубоватые черты сурового лица. Мускулистое тело.

Совсем не то, что он ожидал увидеть. Джордж всегда считал английских аристократов изнеженными людишками, но был вынужден признать, что ошибался. На какое-то мгновение Джорджу стало не по себе при мысли о задуманном обмане. Уж не сделали ли они непоправимую ошибку? Но сейчас уже поздно что-либо менять.

- Да, мистер Кимберли, - кивнул капитан. - Вот он, перед вами. Но я думал, что ваш отец соблаговолит сам приехать на пристань.

- К сожалению, отец погиб в первый день Рождества. Молния ударила в землю у ног лошади. Несчастное животное встало на дыбы и сбросило отца. Он скончался в одночасье.

- Господи помилуй! - воскликнул капитан. - Какая трагедия! - Но тут же вспомнив о своих обязанностях, объявил:

- Мистер Кимберли, позвольте представить вам его светлость, герцога Фарминстера. Ваша светлость, это Джордж Спенсер-Кимберли.

Мужчины обменялись рукопожатием. Герцог оценивающе рассматривал молодого человека. Чуть пониже его ростом. Широкоплечий, с приятным лицом. Голубые глаза, каштановые волосы. Ладонь сильная, чуть шершавая от мозолей. Очевидно, будущего родственника бездельником не назовешь.

- Мистер Кимберли, примите мои соболезнования. Знай я о вашей утрате, отложил бы путешествие, - вежливо сказал Валериан Хоксуорт.

- Поскольку мы узнали о вас лишь из письма вашей бабушки, то и не смогли ни о чем известить, - ответил Джордж, весело поблескивая глазами. А вы сами знали.., э-э-э.., о своих обязательствах по отношению к моей сестре?

Герцог, оценив шутку, рассмеялся:

- Нет, сэр, я был так же застигнут врасплох, как, вероятно, и Шарлотта. Я прав? Джордж, ухмыльнувшись, кивнул:

- Для вашего лакея и вещей приготовлена тележка. А вам я привел коня, сэр. Можем поговорить по дороге.

- Согласен! - воскликнул герцог и, повернувшись к камердинеру, принялся отдавать распоряжения так подробно, словно тот не успел услышать Джорджа.

Наконец, отпустив слугу, он обратился к капитану:

- Надеюсь, на обратном пути вы завернете сюда, чтобы взять на борт меня и мою жену, как было условлено?

- Разумеется, сэр. Ровно через две с половиной недели. Если придется задержаться, я сумею предупредить вас.

Мужчины сошли на берег и отправились к тому месту, где Джордж оставил коней. Не в силах совладать с собой, молодой человек спросил:

- Значит, вы не намереваетесь погостить у нас подольше, ваша светлость? Мама очень расстроится!, - "Король Георг" - лучшее пассажирское судно, которое курсирует между Англией и этими, островами, мистер Кимберли. Не хочу, чтобы свадебное путешествие оказалось для Шарлотты разочарованием. Если мы, не вернемся в Англию сейчас, придется ждать прихода корабля несколько месяцев, а к тому времени начнется сезон бурь. Я не хотел бы огорчать вашу матушку, но считаю, что нам надо уехать отсюда как можно скорее.

Герцог вскочил в седло и уверенно взял поводья.

- Вероятно, - произнес Джордж, следуя его примеру, - мне следует предупредить вас, что мою сестру знают здесь как Каландру.

- Почему? - удивился Валериан.

- Когда мама вышла замуж за отчима, оказалось, что обе девочки не только ровесницы, но и тезки. Родители решили звать их вторыми именами, Каландра и Аврора, чтобы как-то различать, хотя в брачном контракте упомянуто первое имя невесты - Шарлотта, - пояснил Джордж, со страхом ожидая ответа герцога.

- Вот как? - сухо откликнулся тот. - Стало быть, Каландра? Весьма необычное имя! А сама девушка? Так же необычна?

- Моя сводная сестра, несомненно, очень привлекательна и в новых нарядах с модной прической будет выглядеть утонченной и элегантной, но пока что она всего лишь невинная сельская девушка. Судить вам, ваша светлость.

- Для вас я Валериан, как вы для меня - Джордж. А ваша родная сестра?

- Хорошенькая малышка, но строптива, как необъезженная кобылка, и слушает только себя, - хмыкнул Джордж.

Лошади мчались к дому по пыльной узкой дороге. Теперь герцог получше разглядел здание. Оказалось, что по всему фасаду идет просторная веранда, с окнами до самого пола. Все остальные окна закрывали тяжелые деревянные ставни, несомненно для защиты от свирепых штормов, о которых Валериан столько слышал от капитана Конуэя. По сторонам дороги поднимались густые заросли невиданных растений, с деревьев свисали лианы, на которых красовались огромные яркие цветы. В ветвях порхали экзотические птички, их оперение переливалось всеми оттенками алого, зеленого, синего и золотистого. Солнце палило не очень сильно, а прохладный ветерок приятно овевал лицо. И что удивительнее всего, здесь было совсем не сыро!