Спасибо большое всем, кто дошел до самого конца и начинал с самой первой главы. Спасибо и тем, кто бросил, пусть они и не увидят это обращение: я не смогла бы так долго поддерживать одну идею без вашей поддержки.
Я буду скучать по этой работе, хотя очень рада, наконец, ее закончить. Буду скучать по вашим комментариям, интересным теориям.
Эта история была о Мукуро и Хибари, и она закончилась именно вот так.
Спасибо вам большое и извините, если что-то не так.
Люблю вас.
========== Экстра. Дела давно минувших дней ==========
Комментарий к Экстра. Дела давно минувших дней
Большое спасибо Natalie-Natalie за помощь в редактировании! Без тебя получилось бы просто ужасно :)
— Выпрями спину. У джентльмена должна быть гордая осанка.
Мукуро надулся, бросил на пол книгу, которую читал, и еще больше сгорбился.
Отец нахмурился.
— Милый, послушай отца, он плохого тебе не посоветует, — мягко произнесла мама и погладила его по голове. Мукуро отдернулся и что-то невнятно пробурчал.
— Разбалованный ребенок, — устало вздохнул отец, откладывая в сторону перо. — Я не хочу, чтобы о тебе говорили нехорошее, поэтому немедленно выпрямись и подбери книгу. Не веди себя как неотесанный простолюдин.
— У меня сегодня день рождения, я буду делать все, что захочу! — с обидой воскликнул Мукуро, все же выполняя его указания.
— Я и так разрешил тебе пропустить урок литературы. Хорошего помаленьку.
— Мало хорошего! Где мой торт? Почему нет цветов и гостей? Я хочу праздник!
Мать и отец обеспокоенно переглянулись.
— Ты большой мальчик и должен понимать, что у нас сейчас нет возможности устроить тебе настоящий праздник. Когда в королевстве настанет покой, тогда мы устроим тебе сразу несколько дней рождения, хорошо? — улыбнулась мама.
— Или потратим деньги на восстановление зданий и помощь пострадавшим, — отрезал отец, поднимаясь из-за своего стола. Мукуро рассерженно на него посмотрел. — Мать верно сказала: ты уже не маленький, и твоим капризам потакать уже никто не будет, тем более, сейчас. Когда-нибудь ты станешь графом — таким же, как я — и я не хочу, чтобы тебя и твои манеры осуждающе обсуждали за спиной.
— А если я не хочу быть графом? — спросил Мукуро, забыв про свои обиды и с открытым ртом взирая на отца. — Джо не нужно держать спину прямо, и он не учит скучные уроки.
— Он сын прислуги. И даже он учится своим обязанностям уже сейчас.
— Я хочу быть как ты. — Мукуро посмотрел на семейный портрет, висящий на стене. — Только я не знаю, смогу ли быть хорошим графом.
— Тогда ты всегда можешь стать плохим маркизом, — шутливо подмигнул отец, присаживаясь перед ним на корточки. — А теперь, — он выпрямил его плечи, — держи спину прямо.
Внезапно с улицы послышались громкие голоса, а следом в дверь библиотеки бешено застучали.
— Ваша Светлость! — ворвался запыхавшийся дворецкий. — Прошу прощения.
— Что случилось? — поднялся отец, мгновенно меняясь в настроении. — Лорд Фарн уже прибыл?
— Нет, он все еще в дороге, Ваша Светлость. Кое-что другое произошло. Прошу, посмотрите в окно.
Отец быстро пересек комнату и взглянул в распахнутые створки. Когда он обернулся, его лицо выражало полнейшую серьезность.
— Мукуро, идем со мной, срочно, — бросил он на ходу, подхватывая сына за руку.
— Что такое? — испуганно спросил Мукуро, послушно перебирая ногами. — Зачем? — Он беспомощно оглянулся на мать, которая, ничего не понимая, поспешила следом.
В голове успело промелькнуть множество мыслей, пока они преодолевали лабиринты коридоров и лестницы. Когда они ехали однажды по тракту, он слышал крики и выстрелы; неужели сейчас происходило что-то похожее?
Когда они выбежали на улицу, раздался громкий хлопок, испугавший его, аплодисменты. Мукуро широко распахнул глаза, увидев, что во дворе замка столпилось много народа: прислуга и стража, крестьяне, городские, торговцы…
— С днем рождения, милорд, — вышла вперед одна женщина и протянула ему небольшой продолговатый сверток.
— О… — Мукуро растерянно взглянул на отца. Тот улыбнулся ему и кивнул, легонько подталкивая в спину. — Благодарю вас. Это… это очень неожиданно и приятно. Спасибо.
Он развернул простую белую ткань и увидел грубо стесанную деревянную фигурку самого себя. Это явно было не то, что он хотел получить в подарок. Тем не менее, у него хватило достоинства и манер, чтобы благодарно улыбнуться изобразить восхищение.
— Ох, как мило, — поддержал его отец. — Наша семья очень ценит то, что в такое трудное для всех нас время, вы позаботились о моем сыне. Могу только обещать, что после коронации нового короля, я сделаю все, чтобы вы ни в чем не нуждались.
— Вы и так делаете многое для нас, Ваша Светлость. Это малое, что мы можем сделать.
Следующие полчаса Мукуро принимал поздравления и улыбался — даже искренне. Отец и мама выглядели очень счастливыми, поэтому и у него настроение значительно поднялось. Отец распорядился приготовить праздничный ужин — он все равно показался скудным — и слуги вынесли во двор столы, чтобы угостить всех присутствующих.
Играла музыка — постарались местные музыканты — и от нее сводило зубы, и уши сворачивались в трубочку, но все равно было весело. Все пустились в пляс, смеялись, вся эта витающая в воздухе напряженность рассеивалась, уступая место празднику.
— Джо! — позвал Мукуро, закончив расточать любезности. Светловолосый мальчишка, его ровесник, скромно стоявший у задней двери, вздрогнул и спрятал за спину маленький серый мешочек. — Что там у тебя? — полюбопытствовал Мукуро, подбежав к нему.
— Эм… подарок… — Джо нерешительно протянул ему мешочек, в котором заманчиво зазвенело, и Мукуро, без всяких сомнений, схватил его, тут же высыпая содержимое на ладонь. — Я немного подработал, — смущенно пробормотал мальчик. — Господа в городе все еще щедрые…
Мукуро разочарованно разглядел несколько тусклых медяков и все-таки нацепил на лицо любезную улыбку.
— Спасибо! Это очень полезный подарок.
Джо радостно улыбнулся, но почти сразу как-то потух, пятясь назад.
— Папа сказал, что мне нельзя с тобой дружить.
— Это еще почему? — нахмурился Мукуро.
— Потому что ты лорд, а я…
— Вот именно! Я лорд, и мне решать, с кем дружить! — фыркнул Мукуро и схватил его за руку. — И вообще. Когда я стану графом, ты будешь моим стражником… нет, капитаном стражи!
— Сын прислуги не может…
— Я буду графом, и я буду решать, — отрезал Мукуро. — Старик Анджело к этому времени все равно умрет.
— У-умрет? — испугался Джо.
— Но это будет еще очень нескоро. Пойдем, мне подарили деревянную лошадь — покатаемся!
— У него есть настоящие, но он радуется деревянной, — хмыкнул отец, провожая взглядом улепетывающего в сад сына. Джо, спотыкаясь, бежал за ним.
— Ничего, что он проводит время с сыном Анджело?
— Пусть. Может, это немного собьет с него непомерное высокомерие.
Мукуро побежал в сад, а Джо, пыхтя, потащил грубо стесанную лошадь следом. Его отец, Том Анджело, подающий напитки, беспокойно проводил их взглядом.
— Ты прочитал ту книгу, которую я тебе подарил? — спросил Мукуро, раскачиваясь на лошади.
— Всего пару страниц. Мне еще трудно читать.
— Что в этом может быть трудного? Ты, наверное, просто дурак.
— Папа тоже так говорит, — совсем не обидевшись, кивнул Джо, рассевшись на траве и дергая лепестки с сорванного цветка. — Я рожден не для этого. Прислуге не нужно уметь читать.
Мукуро нахмурил брови и соскочил с лошади.
— Но ты ведь не будешь прислугой. Поэтому учись, а то не станешь капитаном.
Джо рассмеялся. Он был немного старше, но понимал гораздо больше: когда Мукуро подрастет, то поймет, что дал обещание по детской глупости. Хотя сейчас стоило ему подыграть — это весело.
— Везет тебе, — вздохнул Мукуро, падая рядом с ним на землю. Джо хотел было напомнить ему про костюм, который он непременно испачкает травой, но промолчал. Все равно он сделает наперекор, как всегда. — Тебе не надо учиться и держать осанку.