Все те годы, что Мукуро провел в бегах, он искал это лаз везде, где только можно. Он вдоль и поперек облазил всю округу, обшарил все подполы заброшенных домов, но все безрезультатно.
Конечно, он мог бы попытаться убить Рейборна, когда он отправлялся на рынок или на прогулку, в театр, на охоту, куда-то еще, но ему нужно было не просто прикончить и быть засуженным или убитым на месте — ему нужны принадлежащие ему по праву титул и земли.
На плечо легла чья-то рука, и Мукуро, вздрогнув, резко развернулся, хватаясь за чужую ладонь. Он рванул ее в сторону, собираясь перебросить в сторону неизвестного нападающего, но в итоге немыслимым кульбитом был отправлен на землю сам и придавлен сверху коленом.
— Нападение на аристократа очень сурово наказывается самим королем, — весело оповестил его смутно знакомый человек в ослепительно белом плаще. Приглядевшись, Мукуро узнал в нем недавнего гостя Кэтрин. — И что это ты выглядываешь возле замка графа, Лео?
— Любуюсь красотами, господин, — улыбнулся Мукуро и схватился за любезно протянутую руку. — Замок просто великолепен!
— Хм… этому замку довольно много лет. Ты каждый раз им так восхищаешься?
— Ничего не могу с собой поделать. Просто тянет магнитом. Хотелось бы хоть разок побывать в нем!
Бьякуран долго и изучающе смотрел на него, а потом вдруг потянулся к его глазу, прикрытому чистой повязкой. Мукуро отпрянул, накрывая рукой глаз; сердце билось словно бешеное.
— Это… нелицеприятное зрелище, господин, — выдавил он из себя почтительную улыбку.
— Как потерял?
— Напоролся на ветку давно в детстве. Было… больно.
— Могу представить.
В этот момент появилось еще одно действующее лицо. Занзас медленно поднимался по склону, явно не желая идти в замок неприятного ему графа.
— Добрый день, Ваша Светлость, — поклонился ему Мукуро, радуясь, что теперь они с этим вызывающим подозрением мужчиной уже не наедине. Занзас удивленно вскинул брови.
— Какой-то ты любезный, парень. Вали отсюда.
Мукуро радостно помчался вниз, но вовремя был схвачен за ворот и буквально повис в руках Бьякурана.
— Как грубо, Занзас. Мы ведь все равно хотели прогуляться по саду графа, почему бы не пригласить и Лео? Тем более, он наверняка хочет взглянуть на замок изнутри.
Мукуро прикусил язык. Нужно было придумать другую отговорку. Теперь не отвертеться. Было бы странно, если бы восторгающийся архитектурой человек отказался от такого заманчивого предложения.
— Да мне все равно. Хоть на твою рожу меньше смотреть, — пожал плечами Занзас и прошел мимо.
— Самое страшное оскорбление для красивого человека!
— Это точно не о тебе.
В итоге Бьякуран убежал вперед, оставив Мукуро позади, и всю дорогу до ворот пререкался с Занзасом — до тех пор, пока едва не отправился в ров с водой.
Когда они проходили мимо стражи, у Мукуро чуть не отказали ноги. Он опасался, что кто-нибудь из солдат узнает его, и тогда с мечтой о мести можно будет распрощаться. Пусть прошло достаточно много лет — внешность у него была… в общем, на отца он был сильно похож.
Пропустили их без проблем, стоило Джессо сказать, что у него гость, и, войдя во двор, Мукуро снова ощутил толчок в груди.
Как же все здесь было ему знакомо: расписная конюшня с холеными лошадьми в стойлах, лакеи в наглаженных ливреях, шустрая прислуга, снующая где-то в тени, и немая стража, обхаживающая землю — только теперь в доспехах с гербом Рейборна.
— Снова засмотрелся на красоты замка? — выдернул его из ностальгии Бьякуран.
— А… да, прямо слезы наворачиваются.
Мукуро потер глаз, переводя дыхание, и прошел мимо, направляясь к зимнему саду.
— Безошибочно угадал направление, а? А говорил, что никогда не был здесь, — покачал головой Бьякуран и схлопотал подзатыльник. — За что?
— Ты просто бесишь, — равнодушно ответил Занзас и запоздало огляделся, опасаясь, как бы его неприглядный поступок не заметили чужие глаза.
Мукуро открыл стеклянную дверь, ведущую в сад, и нос к носу столкнулся со слугой.
— Извин… — начал было он и обомлел. Мужчина, с которым он столкнулся, ошарашено смотрел на него.
— Господин Му!.. — выпалил он, прежде чем Мукуро закрыл ему рот.
— Тихо, Джо, молчи!
— Господин Мукуро, это правда вы? — заплетающимся языком спросил Анджело, благоговейно схватив его за руки. — Я думал, что вы… что вы погибли!
— Это я, но будь тише, пожалуйста, — нервно огляделся Рокудо и стряхнул с себя его руки. — Ты прислуга? — скривился он. На короткое время он вдруг снова почувствовал, что является отпрыском знатного рода. — Я не думал, что ты выжил.
— Ваш отец спас меня и моего папу. Нам пришлось сбежать в деревню, в двух милях отсюда. Я очень признателен вашему отцу, графу, и хотел бы отплатить ему за спасение.
— Ты видел его? — в смятении спросил Мукуро и закусил губу. — Он действительно?.. А мама?
Анджело напряженно кивнул. Да и на что Мукуро надеялся? Что они каким-то неведомым образом окажутся живы? Это даже не смешно.
— Ты можешь помочь мне, — произнес он на полном серьезе. — Этим ты смог бы отплатить отцу.
— Я сделаю все, что угодно. Только скажите!..
Совсем рядом послышались голоса Джессо и Занзаса, и Мукуро чертыхнулся, отступая от старого друга подальше.
— Встретимся вечером у реки на нашем месте. Скажу только одно: Рейборну осталось править здесь совсем недолго.
Обескураженный Анджело остался в одиночестве. Он увидел, как граф Джессо панибратски похлопал Мукуро по спине и приобнял за плечи. Этот странный союз немного приободрял: в случае чего, у них мог появиться серьезный союзник.
— Слушай, ты наверное с женщинами в борделе бесплатно спишь? — осенило вдруг Занзаса, когда они бродили возле искусственного пруда.
— Боюсь, что я не настолько заинтересован в этом, чтобы пользоваться своим положением.
Занзас разочарованно поморщился и, присев на корточки, резко дернул рукой, вылавливая рыбу. Рыбалка прошла успешно, и карп, шлепнув его хвостом по лицу, шлепнулся обратно в воду, вызвав дикий смех со стороны Бьякурана.
Мукуро смотрел на них и никак не мог понять, как они могли быть аристократами. Он вспоминал своего сдержанного, воспитанного отца, его окружение, в котором все вели себя так же степенно и с чувством собственного достоинства, и сравнивал их с этими двумя — вульгарными, шумными и ребячливыми. Они больше походили на простолюдинов, ряженных в шелка и бархат. Даже те типы, что приходили в бордель, на их фоне выглядели высокоморальными личностями.
— Вы… не такие, как другие аристократы, — решился он высказать свои сомнения. Бьякуран усмехнулся.
— А ты, верно, думал, что нас выращивают на грядке пучками? — хмыкнул Занзас. — Есть среди знати нормальные люди.
— Только ты к ним не относишься, мой дорогой друг… Шутка, шучу!
Мукуро рассмеялся, наблюдая, как они носятся вокруг пруда, и подумал, что неплохо было бы заиметь их в свои союзники. Полезно — это раз, весело — два. Нет, друзьями им не стать (после того, как отца предал его лучший друг — тем более), но поближе держать их стоило.
— Уф, — после долгой пробежки выдохнул Джессо, добежав до него. Он отдышался и, глядя на Занзаса, взглядом и жестами предсказывающего ему его нерадостное будущее, весело рассмеялся. — О тебе я могу сказать то же самое. — Мукуро сначала не понял, что он обращается именно к нему. — То, как ты говоришь, как держишься, как смотришь… ты не похож на обычного простолюдина, знаешь ли.
— Я воспитывался в борделе — конечно, я отличаюсь, — попытался он отшутиться, но Бьякуран покачал головой.
— Ты ведь был в этом замке, да? Ты ведь кажешься неглупым, но помчался в этот сад, не подумав о том, что человек, впервые оказавшись внутри, вряд ли знает дорогу. И твои объятия с местной прислугой тоже трудно было не заметить. — Мукуро сдержанно улыбнулся, промолчав. — Загадочный ты парень, Лео. Если это вообще твое настоящее имя.