— Простите мне мою бестактность, Клара Генриховна, — не вытерпев, сказал Александр, — но вы не можете заставлять девушку выходить замуж против её воли. Она в праве сама выбирать себе жениха.
— Молодой человек, — ответила она, устремив на поручика свой холодный взгляд, — никто не спрашивал меня, хочу ли я быть женой Уилсона, даже когда я была зрелой женщиной. Натали же сущий ребёнок, и кому, как не мне, решать её судьбу? Поверьте, речь идёт о её будущем, и оно должно быть обеспеченным, мой мальчик.
— Но Клара Генриховна, ради счастья Натальи Всеволодовны прошу вас не делать поспешных выводов, не обрекайте её на страдания в браке, — сказал Александр Иванович, стараясь достучаться до сердца госпожи Уилсон.
— Довольно об этом, — прервала она его, — я лучше разбираюсь в людях и мне лучше знать, с кем Натали найдёт своё счастье. Более я не намерена обсуждать этот вопрос. Надеюсь, господа, ни у кого нет иных вопросов ко мне, и я высказалась предельно ясно. Теперь же позвольте мне удалиться, я слишком устала от этих бесед.
После этого Клара Генриховна поднялась с кресла, и все в гостиной встали и поклонились ей. Госпожа Уилсон прошла до дверей, затем повернулась и строгим голосом добавила:
— Не забудьте, мои дорогие, теперь вы мои гости.
После этого она вышла, а за ней последовали Виктор и Анна Черводольские. Альфред повёл новую хозяйку замка и её воспитанников показывать им их комнаты. Когда они удалились, все вздохнули свободнее. Столь короткая беседа старой леди со своими гостями показалась им необычайно долгой.
— Вот тебе и тётушка приехала, — повторил озадаченный Павел Егорович.
— Сущее наказание, а не женщина, — подтвердил Алексей Николаевич, закладывая руки за спину.
Госпожа Симпли подошла к мужу и начала шептать ему на ухо, стараясь, чтобы никто не услышал её слова:
— Муженёк, — говорила она, — нам надо, во что бы то ни стало, выбиться в любимчики у этой старой вдовы, а то мы останемся без наследства. Делай, что хочешь, только пусть она полюбит нас, как самых близких родственников!
— Ты совершенно права, моя душенька, — озираясь, ответил тот.
— Это бессмысленно, любезнейшие, — ответил Карл Феликсович, зло улыбаясь, — Клара Генриховна никого никогда не изволила любить, уж я, как внук её покойного брата, это знаю.
— Не смейте лезть в наши семейные дела! — воскликнула госпожа Симпли.
— Кстати, Карл Феликсович, — неожиданно произнёс Алексей Николаевич, — потрудитесь объяснить, с какой целью вы сообщили этой проклятой старухе о том недоразумении, что возникло между мной и Натальей Всеволодовной?
— Успокойтесь, Алексей Николаевич, — с улыбкой отвечал тот, — я лишь хотел пристыдить нашего молодого офицера. А то, что вы ничего не имели в виду серьёзного, когда уговаривали Натали выйти за вас замуж, мы давно поняли.
— И всё же, мне пришлось краснеть из-за ваших бестактных слов, милостивый государь, — сердито произнёс Алексей Николаевич.
— Прошу прощения, сударь, — вмешался в разговор Александр Иванович, обращаясь к Карлу Феликсовичу, — мои отношения с Натальей Всеволодовной абсолютно чисты, и в них нет ничего предосудительного. Более того, я присутствую здесь именно потому, что мой долг заботиться и защищать Наталью Всеволодовну. Кроме того, вам, как и Кларе Генриховне, известно, что срок траура истекает нескоро. До этого момента я считаю неуважительным по отношению к покойному её опекуну заводить какие-либо разговоры о браке, кто бы ни начинал их.
— Неужели вы так обиделись на мои слова, — спросил, не переставая улыбаться Карл Феликсович, — не стоит принимать всё так близко к сердцу, не то вы натворите немалых бед.
— Прошу вас оставить ваши советы для более подходящего случая, кузен, — холодно ответил Александр.
— Умоляю вас, Александр Иванович, — сказала Наталья слабым голосом, — не стоит тратить силы на бессмысленные споры, давайте уйдём отсюда.
— Разумеется, Наталья Всеволодовна, — ответил Александр, взял её под руку, и они вместе покинули гостиную.