Выбрать главу

— Это ваш покорный слуга Альфред, — робко отозвался тот, — мне крайне необходимо переговорить с вами, госпожа, по поводу одного чрезвычайно важного дела, касающегося всего вашего поместья.

— Войди, — нехотя ответила пожилая леди.

Госпожа сидела в высоком мягком кресле, окружённая мерцающим светом нескольких свечей. Альфред вошёл, дрожа всем своим телом. Клара Генриховна вообще любого могла заставить дрожать, стоило ей только этого захотеть, но она приклонялась перед теми, кто был богаче или знатнее её. Она чувствовала свою безграничную власть над людьми, так как была для многих непререкаемым авторитетом во многих светских делах, была непревзойдённым политиком и умела решить любой спор в свою пользу. Но она не всегда пользовалась своим даром, а лишь когда это было крайне необходимо. И вот теперь дворецкий без надобности оробел перед ней и стоял без движения у самой двери, ожидая, что скажет ему хозяйка. Но Клара Генриховна ещё ничего не знала о том, что произошло в её поместье, конечно, оно ещё не совсем перешло в её руки, но до этого момента, по её представлению, оставалось совсем немного. Наконец, потеряв терпение, госпожа Уилсон приказала ему:

— Да говори же, голубчик, я не затем впустила тебя, чтобы любоваться тобой.

— Клара Генриховна, в замке и окрестностях происходят странные события, даже очень странные и страшные, — запинаясь, начал он рассказ, заготовленный ещё в коридоре.

Пожилая леди слушала его очень внимательно. Поначалу ей не верилось в то, что говорил дворецкий, но когда тот рассказал о двух смертях в один день, то она поняла, что всё действительно очень серьёзно. Альфред говорил всё увереннее и увереннее, избавляясь от робости и дрожи. Он понимал, что делится с госпожой страшной тайной. И Клара Генриховна тоже осознала, какие ужасные вести принёс ей её слуга. Речь шла о её репутации и репутации Уилсон Холла, ведь ни один уважающий себя господин не приедет в проклятое место и не захочет иметь дело с той, кто им владеет. Увы, даже в просвещённый век люди не избавились от средневековых предрассудков. Когда же Альфред закончил доклад обо всех событиях, происшедших за минувшие два дня, Клара Генриховна подозвала его к себе и спросила, пристально глядя ему в глаза:

— Надеюсь, те, кто был с тобой, не станут говорить обо всём этом при наших гостях?

— Что вы, госпожа, мы все дали слово хранить молчание, — прошептал Альфред, наклоняясь к ней.

— Моли бога, чтобы никому в голову не полезли такие мысли, о которых ты мне рассказал, — проговорила Клара Генриховна, так же понизив голос, — наши гости должны уехать отсюда довольными, ты меня понимаешь? — и она ещё раз пристально и холодно посмотрела на дворецкого.

— Да, госпожа, всё будет так, как вы пожелаете, — ответил он, снова испытав чувство страха перед всесильной, по его мнению, хозяйкой.

— Вот и хорошо, — ответила она всё тем же спокойным и тихим голосом, — и запомни, что у нас ничего подобного не происходит, а если и происходит, то придумай какое-нибудь правдоподобное оправдание, голубчик. Никаких властей! Кто бы от Коршуновых ни приехал, ничего не знаем. Пока его превосходительство здесь, даже на порог их не пускай. Не забудь, я на тебя рассчитываю, от этого зависит наше благополучие. А теперь ступай, я должна всё хорошенько обдумать.

— Как прикажите, ваша милость, — ответил дворецкий, низко поклонился и вышел из покоев Клары Генриховны с лёгким сердцем, его дело было выполнено в полной мере.

Закрыв за собой дверь, он отправился в гостиную, чтобы осведомится у дам и господ, не угодно ли им чего-либо. Повернув за угол, Альфред неожиданно столкнулся лицом к лицу с Карлом Феликсовичем, чей вид его крайне напугал, так как тот был похож скорее на дьявола, чем на человека: чёрные волосы его были всклокочены, фрак был измят, а сапоги покрыты грязью. Лицо молодого человека пожелтело и выражало невероятную досаду, густо приправленную злобой и ненавистью.

— Как вашей милости понравилась охота? — растерянно спросил Альфред, разглядывая экстраординарный вид Карла Феликсовича.

— Охота? — вскрикнул он, бешено сверкая мутными глазами. — Отвратительная охота! — прокричал он ещё громче и, оттолкнув дворецкого, быстро пошёл дальше по коридору.

Альфред никак не мог понять, отчего этот господин так рассердился, он продолжил свой путь, но настроение у него уже не было таким оптимистичным, как после разговора с Кларой Генриховной. Ему показалось, что что-то опять не так, что-то опять угрожает спокойствию и размеренной жизни в Уилсон Холле, но что — он так и не мог понять.