Выбрать главу

— Все нормально, я не возражаю и против обычного бара, — сказала Грейс.

— Тебе не позволят туда войти, дорогая, — сказал Брюс. — Женщины в здешние бары не допускаются. Если только нет специального зала для женщин.

— Боюсь, здешние обитатели довольно примитивные существа, — сказал Фредди, с отвращением оглядываясь вокруг. — Их жены сидят взаперти на кухне или…

— Но не я, — заметила Грейс. — Жара, однако, такая, что у меня нет сил спорить. Давайте поищем залу для женщин.

Когда они обошли угол, из-за стеклянной двери показалось несколько мужчин. Бесформенные фетровые шляпы были надвинуты на глаза, чтобы защитить лица от невыносимо яркого света. Они громко разговаривали и так же громко смеялись. Когда они заметили Фредди и Брюса, человек с тяжелым подбородком в центре группы кивнул им в знак приветствия.

— А вот и два наших летуна! — воскликнул он.

— Самолет совершенно готов к полетам, — ответил Фредди, и его английский язык звучал контрастом к булькающему, протяжному говору мужчин.

— Блю, ты полагаешь, что мог бы доставить моего нового быка, взявшего приз? — спросил мужчина.

— Возможно, — сказал Брюс.

Мужчина расхохотался:

— Продолжай, продолжай, дурачок. Ты и подняться в воздух-то не сможешь. Мой бык весит целую тонну. К тому же я слишком много за него заплатил, чтобы рисковать его бесценной жизнью.

— Да, меня в эту авантюру ты тоже не втянешь, — заметил другой мужчина.

— Моя старушка-мать говорила мне, что если бы Господу было угодно, чтобы человек летал, ой не изобрел бы железных дорог, — добавил третий мужчина, и все опять расхохотались.

— Я слышал, что еще какой-то сукин сын пытается заставить людей летать где-то в Уинтоне, — заметил один из говоривших.

— Это другое дело, они там все из расы воздухоплавателей, и знают, что делают.

— А кто я, по-вашему? — спросил Брюс. — Королева Англии? Мы пилоты Военно-воздушных сил страны! — он повернулся к сухопарому, жилистому мужчине, стоявшему с краю. — Ты знаешь меня всю мою жизнь, Фанко.

— Я знаю, Блю, — сказал человек, слегка сдвигая шляпу на затылок. — И я знаю, что ты хороший парень. Но я просто не доверяю этим летающим машинам. Как только откроешь газету, сразу наталкиваешься на сообщение, что такой-то самолет потерпел крушение.

— Только потому, что пилот выкидывал какой-нибудь цирковой трюк, — сказал Брюс. — Во время войны Фредди и мне доводилось сажать на аэродром даже подбитые самолеты.

— Все может быть, — протянул другой мужчина. — Но у меня всего лишь одна жизнь, и я собираюсь прожить ее целиком.

— Подожди чуть-чуть — и здесь будет так же много самолетов, как машин. Нам стоит только начать…

Темноволосый мужчина с тяжелой челюстью ухмыльнулся:

— Вот чего уж нам здесь совершенно не нужно, так это чертовых самолетов, которые будут жужжать в небе и распугивать скот. У полетов нет будущего. Это хитроумное устройство — ваш самолет, но устройство очень опасное.

— Дайте нам только время, и мы докажем вам, что самолет не более опасен, чем машина. Очень скоро вы будете выстраиваться в очереди, чтобы полететь.

— Только не я, друг, — заметил высокий мужчина. — Я же говорю, что это не сработает, а здешние ребята меня слушают. Так что лучше забирай свой самолет и иди пугай скот где-нибудь в другом месте.

Он пошел прочь, и его свита последовала за ним.

— Это был Прескотт Драммонд, — объяснил Брюс жене. — Он — владелец огромного скотного двора, где-то милях в ста отсюда, и все эти сто миль принадлежат ему. Семья Драммондов владеет большими богатствами — медные рудники, скот, золото, у них всюду есть свои интересы. К тому же он чрезвычайно упрям. Это его брат сдал нам землю в аренду.

— Между нами говоря, не слишком-то высокого мнения и о Карлтоне, — сказал Фредди тихо.

— Мы всегда недолюбливали друг друга, — согласился Брюс. Он ненавидит меня, а я его, и не доверяю ему ни на грош. Но чтобы иметь с ним дело, вовсе не нужно его любить. Пойдем, Грейси. Пиво или шампанское?

Девушка за стойкой посмотрела на Грейс с интересом.

— Вы впервые в городе? — спросила она.

— Рози, это моя жена, — сказал Брюс с гордостью.

— Ты не говорил мне, что женат, Брюс, — заметила девушка, и Грейс послышались в ее голосе обвинительные нотки.

— Ну, в любом случае это — Грейси, она из Англии, и она здесь, — ответил Брюс.

— Хорошо, — протянула Рози застенчиво и улыбнулась Грейс. — Нам здесь требуются женщины. Может быть, как-нибудь после обеда вы заглянете сюда выпить чашечку чая и поболтать. Иногда такая тоска — почти совсем нечего делать. Никаких развлечений, кроме передвижного кино, — его привозят, когда нет дождей.

Грейс улыбнулась в ответ, понимая, что чем быстрее она привыкнет к обычаям края, тем лучше для нее. Она заметила, что мужчины, которых они встретили у входа, говорили лишь с Брюсом. На Фредди они не обращали никакого внимания. Если она собирается здесь жить, не стоит слишком-то отличаться от окружающих.

— Пиво, пожалуйста, — произнесла она, и девушка одобрительно кивнула ей.

Солнце превратилось в огненный красный шар. Оно висело над землей, накаленной и выгоревшей. Они выехали из, города и ехали по этой безжизненной земле. Машина подпрыгивала на ухабах, шины ее стонали в знак протеста, когда они поехали напролом через кустарник, чтобы объехать затопленные участки земли. Казалось, что эта красная земля рождала лишь серые колючие кустарники, но время от времени они вдруг встречали одинокое каучуковое дерево, отбрасывавшее скупую тень. Им пришлось переехать вброд два бурных ручья, машина едва не перевернулась на торчавших из бурно несущейся воды валунах.

— Нам везет, — сказал Брюс. — После бури эти потоки бывают совершенно непроходимы в течение нескольких дней. Иногда они разливаются мили на две в ширину. Но затем вновь высыхают, и к марту это будут лишь скалы и песок.

Они продолжили путь. Брюс показывал ей разных птиц, неизвестные ей до того растения. Грейс вежливо кивала головой, страстно мечтая о той минуте, когда они доберутся до дома. Неожиданно что-то на горизонте привлекло ее внимание — неясные фигуры двигались прыжками необыкновенно быстро, почти летели.

— Боже мой! — только и выдохнула она.

— А! Это кенгуру, — объяснил Брюс. — Их здесь довольно много. Владельцы ранчо их просто ненавидят. Они поедают корм для скота. Но прирученные, они само очарование — лучше собак. Следуют за тобой повсюду. Если хочешь, я раздобуду тебе маленького кенгуру. Матери постоянно теряют их из своих карманов.

Грейс подумала, что ей потребуется масса сил и времени, чтобы заботиться о своем собственном ребенке, вряд ли останется время для детеныша кенгуру. К тому времени, когда они достигли ранчо, голова ее шла кругом от жары и длинной дороги.

— Ну вот мы и приехали, — произнес Брюс.

Грейс оперлась на предложенную руку и вышла из машины. Бесцветная равнина окрасилась в золотые тона, она простиралась во все стороны. Но Грейс обратила внимание, что кто-то хорошо потрудился, чтобы создать на этой красной земле нечто вроде взлетно-посадочной полосы. В одном конце полосы стоял железный ангар. Неподалеку была маленькая будка, похожая на ту, в которой капрал предложил Грейс чаю в тот холодный английский день. Грейс оглянулась по сторонам, ища дом, и вдруг поняла, что единственным жилищем является будка. Сердце ее упало при этой мысли.

— Пока я мало что могу тебе предложить, но как только начнутся полеты, — объяснил Брюс, — я начну строить для тебя небольшой, хорошенький домик.

Грейс выдавила из себя улыбку.

— У меня не было времени, чтобы все обустроить, — продолжил Брюс. — Я слишком торопился, когда уезжал.

— Ничего, все в порядке, — вновь улыбнулась Грейс.

— Я многое переделал, когда ты уехал, — сказал Фредди. — Я вынес свои вещи на террасу, и вы можете устроить себе спальную комнату.

— Тебе вовсе не нужно было этого делать, — заметил Брюс. — В конце концов, это — твой дом. Ты заплатил за аренду.

Грейс впервые увидела, как терпение Фредди лопнуло: