Закончив с делами в городе и вернувшись домой, она увидела Нобби, дожидавшегося ее в воротах.
— Что случилось? — спросила она, заметив растерянное выражение его лица.
Он обернулся.
— У нас там этот чертов епископ, — ответил он шепотом, хотя они были не близко от дома.
— Епископ? Что он хочет?
— Хочет, чтобы его доставили в район залива.
— Так почему бы вам не слетать с ним?
Нобби был испуган:
— Я не могу летать со всякими епископами. Я не могу выдержать долго, чтобы не ругаться. А он тогда услышит и проклянет меня или отлучит.
Грейс засмеялась:
— А вы не думаете, что вас уже прокляли?
Нобби серьезно покачал головой:
— Я допущен к причастию. Но если епископ меня отлучит, уже ничего не поделаешь. Это прямая дорога в ад, тут и говорить нечего.
— Нобби, вы чудак, — сказала Грейс, все еще смеясь. — Значит, вы хотите, чтобы с ним полетела я? Думаете, он предпочитает летчицу — женщину летчику — ругающемуся?
— Он согласен, миссис. Я ему про вас уже говорил: а он сказал: «Очень славно».
— Пойду-ка я к нему, — сказала Грейс с интересом. — Где он?
— На веранде. Я предложил ему чаю. А самолет готов.
Грейс поставила машину сбоку от дома и пошла к епископу. На веранде поднялся ей навстречу маленький старичок. У него было румяное ангельское личико, светлые волосы и приятная улыбка. Грейс показалось, что он упадет, если подует ветер. Она не представляла, как он может кого-то отлучать.
— Здравствуйте, милорд, — сказала она учтиво. — Я Грейс Барклей. Надеюсь, я не заставила себя долго ждать?
Он смутился:
— Я не милорд. Почему вы так решили?
— Мой пилот сказал мне, что вы епископ, — ответила она.
Старичок покачал головой:
— Боюсь, что тут — недоразумение. Я пресвитерианин, а у нас нет епископов. Я просто староста Макфарлейн. Меня послали из Шотландии проинспектировать наши миссии, и я собираюсь посетить одну из них на побережье у Берктауна. Ваш пилот знает это место.
— Да, мы регулярно летаем в этом направлении, только садимся около Нормантауна.
Старичок наклонил голову:
— Я понял так, что самолет может приземлиться у миссии. Там есть прекрасные поля для игры в регби. Вы могли бы приземлиться на поле?
— Это возможно.
— Замечательно. Когда отправимся? — спросил он, поднимая чемоданчик у ног.
— Да хоть сейчас, — ответила она, — самолет готов.
— Замечательно. — Он спустился по ступенькам и направился к самолету.
— Вы летите впервые? — спросила она.
— О, да. И я очень жду этого.
— У меня иногда немного трясет, — сказала Грейс. Она представила себе, как испугается хрупкий старичок потока влажного воздуха над заливом, а то еще и свалится.
— Как в жизни, — ответил он, — все время вверх-вниз.
Пришел Нобби и помог старичку забраться в самолет. Грейс села, надев шлем и очки, и обратила внимание, что староста нетерпеливо сидит как ребенок на карусели.
Когда они поднялись в воздух, он был в восторге.
— Глядите, — крикнул он, показывая вниз, — вот как, наверное, мир выглядит с небес. Только, конечно, намного меньше.
Грейс взглянула на него с симпатией.
— В ваши годы не всякий отважится лететь.
Старичок ответил:
— Я смотрю на все изобретения как на дар Божий. Я думаю, Господь подсказал людям идею полетов ради своей вящей славы. Если бы мы все видели, как мала наша Земля и как взаимосвязаны все ее части, мы бы, может быть, жили в гармонии, как заповедал Создатель.
— С таких самолетов бросали бомбы в мировую войну, — грустно сказала Грейс, — мой муж был военным летчиком.
— Да, это проблема, — вздохнув, сказал староста Макфарлейн. — Сатана также находит применение всем новинкам. Наша задача — в первую очередь найти им хорошее применение. Я сам смотрю на это, как на чудо. Сейчас я могу посетить вдвое больше миссий, зараз, даже таких, которые раньше были труднодоступны. Может быть, когда-нибудь люди смогут облететь землю за несколько минут, и мой преемник сможет облететь все наши миссии за день. Это не недостижимо.
28
В детстве Грейс видела много священников и считала их или жесткими, напыщенными святошами, или, как было с ее отцом, людьми, далекими от реального мира. Было приятно и интересно встретить религиозного человека, видевшего явную связь между прогрессом и волей Провидения. Ей было даже жаль, когда показались стоящие четырехугольником здания миссии, обсаженные пальмами. К ним примыкали поля для игры в регби с огромными воротами, а дальше шли заросли тропических растений и болота, поросшие мангровыми деревьями вплоть до залива. Когда самолет снизился, она различила маленькие фигурки игроков. Через минуту они разбежались. Грейс благополучно посадила самолет и подрулила к комплексу зданий.
Она вылезла и хотела уже установить лесенку для пожилого человека, когда из-за угла быстрыми шагами вышла женщина. Она была невысокой, но внушительной, с объемистой грудью, тугим пучком светлых волос и в черном платье с высоким воротником, совершенно не подходящим для жары. Трудно было сказать, сколько ей лет, так как лицо было хмурым, а лоб — наморщенным, но Грейс решила, что за тридцать.
— Что это вы делаете? — закричала она. Голос у нее был высокий и пронзительный, а говорила она с шотландским акцентом. Не дожидаясь ответа, она продолжала:
— Как вы осмелились прилететь сюда на этой чудовищной машине, напугав моих ближних?
— Ваших? — переспросила Грейс, полунасмешливо, полураздраженно из-за этих собственнических притязаний.
— Их души — это наши души, — благочестиво ответила женщина.
— Да? Л я думала, что они — Божьи, — сказала Грейс.
Лицо женщины вспыхнуло.
— А я — Его орудие, — выпалила она. — А теперь будьте добры убрать отсюда эту дьявольскую штуку. Вы приземлились на частной территории.
— И не случайно, — ответила Грейс. — Разрешите вам помочь, староста Макфарлейн?
Женщина быстро выступила вперед:
— Ах, староста Макфарлейн, какая радость! Мы думали, вы прибудете по воде. Мы не предполагали…
— Это я решил в последнюю минуту, — ответил староста, выбираясь из самолета и опираясь на ее протянутую руку. — Когда я узнал, что можно прилететь, я решил, что это — дар Божий, чтобы я смог сберечь время и увидеть побольше ваших достижений. Ведь вы — сестра Селия Бэнкс?
— Я самая, — ответила та. — Прошу вас войти, староста. Я уверена, вы с удовольствием выпьете чаю, чтобы успокоить нервы после такого невероятного приключения.
— Чаю выпью с радостью, — подтвердил тот. — И думаю, мой замечательный пилот составит мне компанию перед возвращением назад.
Селия Бэнкс скорчила такую гримасу, что Грейс чуть не рассмеялась.
— Я охотно выпью чаю, благодарю вас, староста, — сказала она.
Селия Бэнкс настояла на том, чтобы взять у старосты сумку, а затем вошла за ним в дом, как сторожевая собака.
— Какой сюрприз, — повторяла она, — у меня сердце так и забилось. Можно ли было ожидать, что вы слетите с небес как некий посланец…
— Мы не то, чтобы слетели, — заметил староста, поглядев на Грейс. — Мы довольно плавно приземлились благодаря искусству этой молодой леди. Это мне доставило удовольствие, и я готов это повторить.
Селия посмотрела на Грейс.
— Какую странную профессию вы выбрали, мисс…
Грейс заметила, что у нее светло-голубые глаза.
— Миссис Барклей.
— Ваш муж — тоже летчик?
— Был летчиком, но пропал без вести над заливом в декабре прошлого года.
— Какое несчастье! — воскликнула женщина. — Так вы теперь совсем одна?
Грейс почувствовала в ее тоне больше высокомерия, чем сочувствия.
— Сейчас я сама содержу самолет, как он и хотел, — сказала она. — У меня есть и профессиональный летчик, но я сама люблю летать. А вы занимаетесь этой миссией совсем одна?
— Лично я ни за что на свете не села бы на одну из этих штуковин, — ответила Селия. — И слава Богу — я не одна в этой миссии. Мой дорогой Гордон любит и поддерживает меня.