Выбрать главу

— Ты любишь оперу, Тони?

— Очень, синьора. Дома мы брали наш маленький сестра в опера, даже если не имели что-либо поесть. Мы чувствовал, что если сестра будет слушать великий музыка, она станет прекрасная леди, она не станет плохой… — он замолчал, заметив, что парни с изумлением смотрят на него. Пробормотав извинения, он вернулся на свое место.

Проводив его улыбкой, Джерри достала "Сказки Гофмана" и запела "Баркаролу". Когда она закончила, тени уже удлинились, и солнце закатилось за вершины гор. Не было аплодисментов, никто не курил, мужчины сидели замерев. Посмотрев на темнеющие вершины, она запела: "День замирает на закате…". На следующем куплете мужчины подхватили песню. Многие из них при этом вспомнили своих матерей и деревенские церкви в догорающих лучах солнца.

На этом музыкальный вечер закончился. Один за другим мужчины подходили к Джерри и благодарили ее. Когда последний из них покинул дворик, Томми повернулся к девушке.

— Это был прекрасный вечер, миссис. И изменив тон, обратился к Кортлэнду.

— Ты заметил, что не было Маркса и Шуффлера?

— Ты хотел, чтобы они здесь были?

— До сегодняшнего дня я не хотел этого. Два месяца тому назад, когда Маркс приехал сюда, я никак не мог понять, где же я видел его. Когда сегодня появился этот аэроплан, я вспомнил. Он был механиком в ангаре, где я пытался отремонтировать колеса в 1917 году.

— Ты уверен, Томми?

— Более чем уверен. А ты сомневаешься?

— Эта информация только подтвердила мои подозрения, что именно Маркс и Шуффлер сигналили тому пилоту.

Глава 11

Кортлэнд сидел в гостиной в ожидании Джерри, задумчиво сдвинув брови. Бенсон, расположившись на ручке кресла, наклонился поближе к лампе с книжкой в руках. Из открытых окон залетал свежий ветерок с реки.

Джерри была очень возбуждена после приглашения Грейсона на обед. Он прикурил сигарету и выпустил дым в Губера. Пес сидел у его ног с выражением покорного ожидания. Кортлэнд отчетливо вспомнил, как будто это было вчера, что ответила Джерри в тот первый вечер их знакомства на его вопрос, нравится ли ей Нью-Йорк. Он увидел ее глаза с золотыми огоньками, услышал ее мелодичный голос.

— Я люблю этот город. Он такой большой, такой красивый. В пустыне я бы погибла не из-за отсутствия еды, а из-за отсутствия общения. — И это говорила девушка, которая прожила на ранчо три месяца, не видя никого, кроме дока Рэнда и нескольких соседей по ранчо, пока не побывала на Беар Крик. Он был слишком занят и не задумывался над этим. Он считал, что должен уберечь ее от несчастья, но вчера чуть совсем не сорвался и перешел грань. При появлении Джерри он потушил сигарету. Сделав шаг ей навстречу, он остановился, засунув руки в карманы. Боже, как она была красива! Все кинозвезды, которых он видел в Нью-Йорке, показались бы простыми модистками рядом с ней. Жизнь на ранчо придала ее лицу необычайную свежесть и приятный загар. Он с удовольствием заметил, что единственное украшение, которое она носила, была нитка жемчуга на шее. Этот жемчуг подарил ей на свадьбу сэр Питер. Он остался у него после жены, а до этого принадлежал его матери. Томми процитировал:

— …это восход, а солнце — вот Джульетта. Джерри засмеялась и послала ему поцелуй. Минг Сой, еще более чем обычно похожая на женщину с гравюры, вынесла из комнаты ее пальто.

— Как вам нравится мой костюм, мистер Томми? Это первое приглашение, которое я получила с тех пор, как уехала из города. Я… я нравлюсь тебе, Стив?

— Да, нравишься, — сказал он с сарказмом, и тут же возненавидел себя, увидев, как улыбка исчезла с ее лица.

— Пойдем, — сказал Стив, направляясь к автомобилю.

Он прикрикнул на Губера, чтобы он оставался на месте, таким грубым тоном, что тот виновато посмотрел на него, пригнув голову. Ведя машину, он не отрывал глаз от дороги, хотя его так и подмывало взглянуть на Джерри, которая сидела между ним и Томми. У дверей поместья ABC их встречал Грейсон.

— Замечательно, что вы приехали все вместе, — проговорил он быстро нервным голосом.

— Хорошо, что мы приехали! О, Брюс, да вы просто благодетель. Вам надо за это дать специальную премию. Вы даже не представляете, насколько рискуете, знакомя меня с вашими друзьями. Меня так давно не приглашали на обед, что могу выкинуть какую-нибудь совершенную глупость.

Стив еще больше разозлился. Зачем она жалуется Брюсу, что ей так одиноко? Они прошли в большую гостиную, стены которой были до потолка заставлены книгами.

— Ты видишь, Стив, я приехала, чтобы облегчить тебе немного твою ссылку, — встретил их смеющийся голос. Все удивленно замолчали. Стив встретился глазами с девушкой. Он густо покраснел.

— Фелиция! Откуда ты появилась? — спросил он неприветливо.

— Ты что же, потерял и память и свои хорошие манеры, Стив? Ты даже не протянешь руки? Ты даже забыл, ведь я писала тебе, что Грейсон узнал о том, что я училась с его сестрой. Паула решила провести лето на ранчо, и я захотела поехать вместе с ней. Стив, давай вместе совершать прогулки верхом. — Она взяла его за руку и притворно улыбнулась.

— Бессовестная обольстительница! — прокомментировал Томми. Стив забрал свою руку.

— Ты знакома с миссис Кортлэнд, Фелиция? Джерри, ты помнишь миссис Денби?

— Очень хорошо. Такое не забывается. Миссис Денби, позвольте вам представить мистера Бенсона. Мистер Грейсон, пора сдержать ваше обещание и показать мне ту самую подстилку под седло, с которой старик Ник участвовал в соревнованиях. — Стив проводил взглядом Джерри, пока та выходила.

У Грейсона был такой вид, как будто его поймали с ворованной овцой. Неужели на ABC тоже есть какие-то зловещие подводные течения? Повернувшись к Фелиции, он спросил:

— Зачем ты придумала, что мы с тобой переписываемся, Фелиция?

— Ну ты прямо какой-то литературный герой, Стив. Похоже, тебя мучит мания поисков истины? Подходящее место для тет-а-тет. — Она засмеялась, показывая в угол, где Грейсон беседовал с Джерри. Стив демонстративно отвернулся и спросил:

— Что интересного в Нью-Йорке?

Ничего удивительного, что Джерри любит людей, ведь все к ней так хорошо относятся, размышлял Стив после обеда в гостиной. Паула, миловидная женщина одних лет с Фелицией, разносила кофе на старинном подносе с античным орнаментом. Ее муж вместе с Грейсоном и Бенсоном слушали Джерри, которая сидела за пианино. Фелиция Денби тоже присоединилась к компании. Опустив ресницы и стряхивая пепел с сигареты, она произнесла, растягивая слова:

— Лучше побольше занимать Бенсона чем-нибудь на ранчо, Стив. У него любовь с миссис Кортлэнд. — Мужчина рядом с ней покраснел.

— Прекрати переносить свои мерзкие идеи на чистый и непорочный мир, Фелиция. Бенсон… — он не договорил, так как вошедший слуга Грейсона, японец, маленький человек с застывшей трагической маской на лице, что-то говорил Джерри.

— Вы уверены, что он сказал "миссис Кортлэнд"? — услышал Стив последние слова.

Джерри встала и, извинившись, вышла. Томми с беспокойством проводил ее взглядом, потом посмотрел на Стива. Тот, кивнув и пробормотав слова извинения Фелиции, последовал за Джерри. Выйдя во двор, он увидел ее в дальнем конце сада. Она разговаривала с человеком, сидящим верхом. Луна освещала потные бока лошади, было видно, что он долго и быстро скакал. Что это означает? Может быть, Глэморган послал за своей дочерью? Подходя к ним, он услышал, как девушка сказала:

— Нет! Нет! Не ждите! Скачите как можно быстрей. Я поеду туда сейчас же.

— Джерри! — в возбуждении крикнул Стив. Человек, стегнув лошадь, поскакал по дороге с ранчо. Девушка, проводив его взглядом, обернулась.

— Этот странный человек, Стив, Человек-Загадка, — сказала Джерри, когда всадник растаял в темноте.

— Чего он хотел?

— Он хотел видеть меня. Не смотри так подозрительно. Я, может быть, не всем неприятна, есть люди, которым я нравлюсь. Например, этот погонщик с ранчо Бэар Крик… Миссис Карей неожиданно заболела, а она… она ждет ребенка, ты знаешь. Она хочет, чтобы я приехала. Муж ее в отъезде. У них нет телефона, а потребуется немало времени, чтобы привезти доктора и сестру из города, она может не дождаться и… поэтому хочет, чтобы я побыла с ней.