Выбрать главу

— Но ты не можешь, девочка, поехать ночью.

— Могу, Стив. Я еду. Попроси Томми отвезти меня. Он может потом вернуться за тобой. Быстрей!

— Вернуться за мной! Неужели ты думаешь, что можешь уехать с ранчо ночью с кем-нибудь, кроме меня? Как безрассудно с твоей стороны…

Она схватила его за лацкан пиджака и посмотрела на него влажными глазами.

— Представь… представь, что там я, Стив…

Он повернулся, крикнув:

— Возьми пальто, пока я заведу машину. И скажи Бенсону, чтобы он запомнил для меня эту дату.

Звездное небо освещало дорогу, когда они подъезжали к Бэар Крик. Девушка вздрогнула, увидев светящиеся окна в доме. Он положил свою руку на ее.

— Спокойнее, малыш, спокойнее. Ты не сможешь помочь, если распустишь свои нервы.

— Я знаю, Стив. Я успокоюсь сразу, как только чем-то займусь. Я никогда не видела… — Она выпрыгнула из машины и побежала по дороге. Ее золотые волосы блестели при лунном свете. Когда она открыла дверь, он услышал крик, который заставил его выскочить из машины. Он не мог сидеть спокойно. В ушах зазвучал ее голос:

— Представь… представь, что там я, Стив… Разные мысли приходили в голову, пока он, как часовой, ходил взад и вперед у дверей дома. С востока по небу наползла большая туча. Она превратила мир в сказочную страну пантомим из его детства, со своими магическими знаками и талисманами. Но что бы ни происходило снаружи, не было никаких иллюзий о происходящем внутри. Это была суровая реальность. Какие удивительные бывают женщины, некоторые из них. Он подумал о девушках, с которыми танцевал и проводил время за последние два года. Многие из них были искательницами чувственных наслаждений. Было ли это послевоенной реакцией? Многие из них стали жертвами. Как теряли они свои репутации. Как они выходили замуж и разводились с людьми, которых он знал, и с какими трагическими последствиями для своих детей.

Фелиция была продуктом той атмосферы, в которой она жила. Кортлэнд теперь отчетливо понял, что она никогда не встанет между ним и Джерри. У него перед глазами всплыла сцена, как Джерри стоит на коленях перед умирающим стариком Ником. Он видел ее лицо, слезы, застывшие на глазах, слышал ее голос, повторяющий венчальный обряд.

Кортлэнд подумал, что неважно, как она относится к кому-то еще. Она из тех женщин, которые вынесут все трудности обыденной жизни, будут поддержкой, но никогда не подчинятся чужим прихотям. Он не смог бы представить ее сварливой и раздражительной. У нее было спасительное чувство юмора. Если бы женщины могли оценить, насколько смех эффективнее слез, сколько семей смогло бы избежать развода.

Небо начинало светиться с необычайной красотой. Над вершиной горы погасла последняя звезда. Первый луч света выстрелил из-за туч, он осветил поля и склоны гор. Лошадь заржала в конюшне. Легкий бриз подул с реки. С дороги послышался треск автомобиля.

— Слава Богу, кто-то едет, — подумал Кортлэнд. Он посмотрел на окна дома. Что делает сейчас Джерри? Может ли он чем-то помочь? Машина подъехала и остановилась. С нетерпением Стив подбежал и открыл дверцу. Матушка Эган, полная и уверенная женщина, вышла из машины. Ее доброе, заботливое лицо выражало тревогу, когда она входила в двери дома. Доктор Рэнд рассматривал Стива с нескрываемым удивлением.

— Ради всех святых, Стив, что ты делаешь здесь? Это не по твоей части…

— Не ломайте комедию, док. Я привез миссис Кортлэнд побыть здесь, пока вас не было. Ради Бога, войдите туда и прекратите эти крики. Пошлите Джерри сюда.

— Хорошо, Стив. Отгони, пожалуйста, мою машину в гараж. Я останусь тут, скорее всего, на целый день.

Большой черный портфель в его руке исчез в дверях дома. Когда Стив заводил машину, на дороге появился всадник. Он остановил лошадь так внезапно, что та встала на дыбы. Стив внимательно посмотрел на него. Может быть, это Человек-Загадка. Когда тот спрыгнул на землю, Стив резко выключил мотор и выскочил из машины. Всадник обернулся. Став остолбенел.

— Фил Денби! — воскликнул он в изумлении.

Глава 12

Оба молча рассматривали друг друга. Утренний свет подчеркивал глубокие морщины на узком аскетичном лице Денби, его глаза с выражением скорби. Придя в себя от изумления, Кортлэнд бросился к нему с протянутой рукой.

— Фил, старый разведчик, как я рад тебя видеть! Но, какие черти занесли тебя сюда? Я знаю Джима Карей, но ты ведь не…

— Ну да. Я Билл Смолл, погонщик с Бэар Крик, все многочисленное население которого составляют владелец ранчо и твой покорный слуга. Потребовалось некоторое проворство, чтобы не попадаться тебе на глаза, Стив. Твой дядя Ник предложил мне работу. Наверное, напрасно я обратился именно к нему, но это было первое, что пришло мне в голову. Мать рассказывала о его язвительном языке, но я знал также о его справедливости и умении вести дела. Миссис Карей считает, что я или свалился с неба, или пришелец из прошлого века. Джим уехал три дня тому назад и оставил все дела на меня. Мы не предполагали, что это случится так скоро. Первой моей мыслью, когда миссис Карей позвала меня вечером, было найти какую-нибудь женщину по соседству, и мне показалось, что миссис Кортлэнд как раз подходит. Сначала я поехал на ваше ранчо, а оттуда меня послали на ABC.

— Все никак не могу поверить, что это ты, Фил. Все время какие-нибудь сюрпризы. В воскресенье Бичи, мой последний сержант, проходил мимо и случайно…

— Бичи!

— Ты произнес это с таким выражением, как будто сказал "Дьявол". Что тебе известно о Карле Бичи?

— Я видел его в Слипи Бенд. Я думаю, как обычно, волочится за девочками.

— Да, наверное. Это его слабость. Но он словно преображался во время сражений. Я хотел его оставить на Дабл-О, но он утверждал, что у него контракт на железной дороге.

— Да? Ты его очень любишь, Стив?

— Он спас мне жизнь, Фил. Я так же уверен в его лояльности, как в том, что солнце восходит по утрам.

— Наберись терпения, Стив, ты получишь его назад. Погрустневшим, поумневшим, может быть, немного покалеченным, но ты получишь его.

— Покалеченным! Что ты имеешь в виду?

— Ничего особенного. Я просто знаю, что происходит на железных дорогах. Я слышал, что Ранлет ушел от вас. Прими мои поздравления.

— Да, ты прав. Я не успел поговорить об этом сегодня с Грейсоном, он вернулся лишь несколько дней тому назад. Дядюшка Ник всегда полагался на его рассудительность. О, Боже мой! — воскликнул он при упоминании о прошедшем вечере. — Ты знаешь, кто приехал с ним? Твоя… твоя жена.

Денби неторопливо прикурил сигарету и так же неторопливо выпустил дым:

— Моя жена! У меня нет жены. Фелиция получит развод через несколько месяцев. Мамаша Пейтон большой мастер в проведении таких компаний. Фелиция не любила меня, когда выходила замуж, ее просто захватила эпидемия послевоенных браков. Я это понял после твоего возвращения. Я покончил с женщинами, Стив, по крайней мере, до тех пор, пока сам не обрету чувство достоинства и самоуважения. Если бы я не был слишком слаб, то мама не смогла бы… о, зачем к этому возвращаться? Она не хотела этого, просто жизнь казалась ей проще, чем на самом деле. Она хотела, чтобы я остался жив и невредим, но потеряла меня так же, как если бы меня разорвало на кусочки в Аргоне, где полегло столько моих друзей. Быть убитым или отравленным газом ничуть не хуже, чем носить в себе всю жизнь чувство стыда, что ты не исполнил свой долг и не участвовал в войне. Господь видит, как я расплачиваюсь за свою слабость. Но, не обращай внимания на сказанное, Стив. Забудь об этом! Ты первый старый знакомый, которого я встретил. Это… это просто вырвалось у меня.

Он склонил голову на шею лошади. Животное, которое все время нетерпеливо било копытом, выпрямилось при его прикосновении и раздуло ноздри. Кортлэнд сочувственно положил руку на плечо Денби. Голос его дрогнул.