Он позавтракал в закусочной одного из отелей, заскочил на почту за своей корреспонденцией и поговорил там немного об урожае и тракторах. Он был на станции за десять минут до того, как поезд с драгоценностями должен был подойти. Подойдя к знакомому служителю вокзала, он спросил:
— Западный экспресс прибывает вовремя? Я хочу проехать вдоль по линии, чтобы поискать овец, которые пропадают у меня загадочным образом. Я не жду особых происшествий, но… — он похлопал по кобуре, которая висела у него на ремне.
Бэдли Дженнингс, голова которого напоминала блестящий белый островок, окруженный каймой красных волос, выслушав Стива разразился возмущением.
— Кошмар. Мир погряз. Никто не хочет работать. Многие считают, что гораздо легче вытащить деньги из кармана, чем заработать их честным путем. Скажу вам, среди моего окружения таких нет, но сколько раз я предупреждал старика Фэирфакса, что этого Ранлета надо посадить на рога. А, не обращайте внимания на имена, я знаю, кто взял овец — между прочим, ничего хорошего от этого ждать не приходится, но он не слушал Бэдли Дженнигса. И теперь эти койоты вредят вам. А ваш старик столько сделал для него. О, человеческая натура! Человеческая натура! Ну, мне некогда. Железная дорога не будет платить мне шестьдесят баксов за разговоры даже с хозяином Дабл-О Западный экспресс прибывает.
Трубка Кортлэнда погасла, и он начал набивать ее, когда первый человек сошел с поезда. Это был Нельсон, капитан батальона, в котором некогда служил Стив. Его бледное лицо порозовело, когда он узнал Кортлэнда.
— Ну, застрелите меня, если это не Насвистывающий Лейтенант! — радостно вскричал капитан, — Что ты делаешь в этой провинции? — продолжал он, взглянув на Бэдли Дженнигса, который открыв рот, наблюдал за встречей старых знакомых.
Кортлэнд засмеялся. Когда он оправился от неожиданности, то заметил, что годы не изменили Нельсона. Его черные глаза были такими же проницательными, на лице так же видны были красные прожилки. Он был в гражданской одежде, и это удивило Кортлэнда.
— Что ты делаешь здесь? Я слышал, что ты вступил в регулярную армию и был направлен в Фила… — Нельсон жестко посмотрел на него.
— Бывают ситуации, когда солдаты одеваются в штатское. Особенно, когда выступают в роли суперинтенданта на железной дороге.
Стив перевел дыхание. Вот оно что. Он пробежал глазами вдоль поезда. Где же вагон с драгоценностями? Один из них в середине состава был похож на обычный почтовый вагон. Из окон остальных ярко освещенных вагонов выглядывали пассажиры. Взгляд его вернулся к Нельсону.
— Ты тот человек, которого я ищу. У меня пропал скот, и я хочу проехать по линии, чтобы поискать его Я рассчитываю, что ты поможешь мне, если по пути случится что-то непредвиденное, ты понимаешь?
Оба они стояли на станции, когда начался дождь. Над горами сверкнула первая молния. Кортлэнд указал Нельсону на крытое помещение вокзала. Он зажег спичку и держал ее около трубки до тех пор, пока огонь не стал обжигать ему пальцы. В свете колеблющегося огонька он и суперинтендант внимательно посмотрели друг на друга.
— Конечно, я понимаю, Стив. Рад, что встретил тебя, — он повысил голос, когда приблизился один из вагонов. — Располагайся поудобнее в моем купе. Возможно, я найду пару партнеров для игры.
Кортлэнд сгорал от нетерпения, ожидая Нельсона в его двойном купе, которое было приспособлено под офис. Минуты казались часами. Когда тот вошел, улыбка слетела с его лица. Глаза были серьезными. Он закрыл дверь на защелку.
— Быстрей рассказывай, что ты знаешь! — скомандовал он, и Стив рассказал ему все, что знал, от слова до слова. — Ты уверен в этом?
— Я передаю сообщение таким, как я его получил. Человек, который послал это сообщение, пожелал остаться неизвестным.
— Все понятно, — Нельсон открыл карту и стал изучать ее. — Ты поедешь с нами?
— Обязательно! — Стив вспомнил, как легкомысленно он воспринял записку.
Нельсон посмотрел на него.
— Тем лучше. Ну что же это за дьявол? Мы не должны доезжать до Ущелья Дьявола.
А теперь Кортлэнд опять мысленно вернулся к последним событиям, в ушах звучал голос девушки:
— Не ругайтесь, мистер кондуктор. Это было безрассудно, но… но… вы видите, нам было необходимо просигналить поезду. Мы… мы хотим попасть на побережье. Я… я… скрываюсь со своим возлюбленным.
Джерри и Грейсон! И он связал с ней свою жизнь, веря что она невинна, и даже, если чувствовала, что никогда не полюбит человека, за которого выходит замуж, все равно сохранит ему верность. Нестерпимый огонь сжигал его изнутри, доводя до безумия. Она не сможет привести в исполнение свой план. Он не отпустит ее, даже если она ненавидит его. Он сделает так, чтобы она полюбила его, полюбила так, как он полюбил ее с тех пор, как впервые увидел в гостиной дома Глэморгана. Он так гордился собой, что сохранил тогда внешнее безразличие, а теперь его сжигала ревность. Он заставит ее объяснить все, он пойдет к ней сейчас же и выслушает, что она ему скажет. Слава Богу, он сумел сдержать себя. Он будет терпеливым, но… никогда не отдаст ее.
Вошел Нельсон и закрыл за собой дверь, он был бледен.
— Через несколько минут мы сбавляем ход перед тем, как приблизиться к Ущелью Дьявола. Бандиты рассчитывают на это. Я пойду вперед в кабину машиниста. Следуй за мной. Оставь здесь кобуру. Пассажиры не должны знать, что у нас есть оружие. Понял меня?
— Я тебя понял. Где Гр… где человек, который остановил поезд?
Нельсон, взявшись за ручку двери, обернулся.
— В закрытом купе последнего вагона с приставленным к нему часовым. Он хотел говорить со мной, но у меня нет возможности говорить с этим Дон-Жуаном средних лет до тех пор, пока мы не проедем Ущелье Дьявола. Ты закрыл женщину, не так ли?
— Да, она… — Кортлэнд не договорил. Зачем Нельсону знать все. Лучше будет, если он не узнает, кто такая Джерри.
— Все в порядке, будь уверен, она не пропадет. Девушку, которая мчится на машине навстречу идущему поезду, чтобы сесть на него, не вытолкаешь отсюда силой.
Стив мрачно посмотрел на закрывшуюся дверь. Он прав. Стив решил, что остановится перед купе Джерри, когда пойдет вперед, и проверит, там ли она. Он переложил пистолет в карман и отстегнул кобуру перед дверью купе, в котором он оставил Джерри, Стив остановился и постучал.
Ответа не последовало. Он еще раз постучал и прислушался. Не слышно было никакого звука, кроме стука колес и дребезжания вагонов. Кортлэнд побелел. Могла ли она покинуть свое купе? В нетерпении он быстро открыл дверь и вошел внутрь. Джерри, завернувшись в одеяло, спала на кушетке.
Даже шум не разбудил ее. Очевидно, проводница забрала просушить ее вещи, так как она завернулась в одеяло, как мумия, от подбородка до ног. Кортлэнд подошел поближе и посмотрел на нее. Волосы ее были мокрые и растрепанные. На одной щеке он заметил царапину. Из-под одеяла выглядывала голая розовая пятка.
Почему у нее такой странный вид, с волнением размышлял Стив, и его осенило. Она не спала всю предыдущую ночь с миссис Карей. Разве всего лишь прошлой ночью он отвозил ее на ранчо БеарКрик? Казалось, что прошли недели. Ничего удивительного, что она устала. Она не спала двое суток. Он получше укрыл ее и тихо прикоснулся. Посмотрев еще раз на девушку, он вышел и закрыл за собой дверь.
Поезд замедлил ход, и Кортлэнд спрыгнул со ступеньки вагона на землю. Гроза громыхала уже где-то на востоке. Звезды, сначала тусклые за облаками, постепенно приобретали свой блеск. Нельсон сидел в кабине на ящике для инструментов, разминая пальцами сигарету.
Машинист выглядывал в окно, а его помощник возился около машины. Нельсон поднял голову при появлении Кортлэнда.
— Ты пришел проверить, вращаются ли колеса, Стив? Мне кажется, я скорее дойду, чем мы доедем. Что за дьявол? В чем дело, Хаукс? — спросил он у машиниста, когда тот спустил тормоза.
— Булыжник на путях, — ответил машинист.