Выбрать главу

— Даже когда я увидела тебя и поняла, что ты слышал мои слова, я… я подумала, что… что ты как-то все поймешь.

— Как мог я понять? Ты ведь говорила мне, что была помолвлена с Грейсоном. Ты просто не знаешь, на что способен человек, который безумно влюблен в женщину. В ее корону блестящих волос, в глаза, в улыбку, в… в обнаженную розовую пятку. — При воспоминании об этом он покраснел. Остановив машину перед домом, он выглянул и сказал:

— Подожди меня в доме, я недолго.

Джерри кивнула и прошла в дом. Слова Кортлэнда взволновали ее. Что он имел в виду? Кто сходил с ума по женщине? Он или Грейсон? Чья голая розовая пятка? Она покраснела. О нет, он… он не мог подразумевать ее.

В гостиной Джерри взяла в руки младенца, похожего на кокон из мягкой фланели, и прижалась к нему щекой.

— Вот он, драгоценный! — пропела она, чувствуя рукой нежное тепло его тельца. Док Рэнд перед камином в своем обычном длинном сюртуке приветливо смотрел на Джерри.

— Я так рада, что роды прошли благополучно, — Джерри внимательно прислушивалась к звукам, исходящим из свернутого кокона. Рэнд, который за свою практику имел больше сотни таких случаев, спокойно наблюдал восторг женщины.

— Прошли благополучно! А как они могли быть неблагополучны в таком доме, как этот? Послушайте меня, Всемогущий бережно отбирает всех матерей. Он показывает, что не должно происходить с женщинами, как в случае с бедной миссис Денби. Он находит путь показать женщине, какая великая привилегия быть матерью американского гражданина.

— Независимо от его пола? — пошутила девушка.

— Так точно. О проблемах женщин пусть беспокоится правительство. А если случится еще одна война, а даст Бог этого не будет, женщины будут трудиться так же, как мужчины воевать.

— Сюда! Сюда! — раздался низкий голос за дверью. Док Рэнд крепко обнял вошедшего.

— Стив, мальчик мой! Посмотри, что в руках у твоей жены!

Джерри захотелось оказаться за тысячу миль отсюда, но она не подала виду. Откинув край мягкого одеяльца, чтобы лучше было видно, она сказала:

— Он, как свежий персик!

— Не очень ли он… красный? — внимательно рассматривая, произнес Стив.

Доктор Рэнд весело загоготал.

— Боже, Стив, ты очень оригинален. Ну, нечего восторгаться ребенком. Лучше отнесите его матери, матушка Эган, — обратился он, к вошедшей в комнату полнолицей женщине.

Джерри, улыбнувшись женщине, положила кулек в ее руки.

— Передайте мой привет миссис Карей и скажите, что это самый замечательный ребенок, из тех, что я видела, — прошептала она.

— Что вы думаете о Бичи, док? — спросил Кортлэнд, когда миссис Эган вышла из комнаты.

— Он теперь в полном сознании. Я разрешил ему говорить еще до того, как осмотрел его.

— Я только что был у него. Карл сказал, что если бы не Денби, то он тоже участвовал бы в том деле прошлой ночью.

— Да, Стив. Но Бичи вышел из игры, когда узнал, что это правительственные деньги. Он знал, что с ним могут посчитаться, и что никто не мог перейти дорогу Ранлету и остаться живым. Теперь он знает, что Денби спас его. У Бичи доброе сердце. Он и множество ему подобных просто жертвы той волны разочарований, которая прошла в последние годы. Он был ранен и провел долгое время в госпитале всеми забытый и без женской ласки. Но когда дело коснулось серьезных вещей, он не побоялся пролить кровь. Он уже никогда не оправится вполне, не сможет выполнять тяжелую работу. Но я думаю, что для него всегда должно найтись место.

— Место для него! Если он опять не сбежит от нас, для него всегда будет место на ранчо.

— Отлично, Стив!

Солнце мягко закатилось за гору. Поля и подножия гор приобрели лимонный оттенок, когда Кортлэнды въехали на ранчо Дабл-О. Стадо лошадей выгоняли на ночное пастбище. Они волновались, наскакивая друг на друга. Наездники спокойно управляли ими, иногда покрикивая свое "Хэй-я-я!". Джерри с восторгом наблюдала за ними.

— Как жаль, что Пэг не видит их. При этом освещении, в их шляпах и цветных костюмах.

Кортлэнд, не отвечая, подъехал к дому. Девушка была немного уязвлена его молчанием и невниманием.

Стив проводил ее в гостиную. Когда она открыла дверь своей спальни, он позвал ее, стоя у камина под портретом:

— Подойди сюда, Джерри! Пожалуйста, — добавил он с улыбкой, видя что она колеблется.

— Я должна переодеться к обеду. Я…

— Еще много времени. Я хочу поговорить с тобой. Подойди сюда! — Выбрав компромиссное решение, она встала около кресла.

— Ну? — тихо спросила она, вопросительно глядя на него.

Он неожиданно схватил ее за руки и порывисто притянул к себе.

— Так лучше. Я не могу говорить, когда ты так далеко, — он крепче сжал ее руки. — Джерри, помнишь ли ты тот день в имении, когда прочитали завещание? Ты…

— Тот день… когда мы решили сделать наш "объезд"? И действительно вышло приключение, не так ли? — прервала она, желая перевести все в шутку.

— Ты спросила меня, хочу ли я такого будущего. Помнишь ли ты мой ответ? — Она опустила глаза, и Стив продолжал, — "больше всего на свете, за исключением одного". Ты подумала, что я имею в виду Фелицию, а я… не стал тебя разубеждать. Но я имел в виду тебя, Джерри. Нет, не уходи теперь, дослушай. Мы достаточно играли. Я хотел получить деньги дяди Ника, чтобы восстановить благородные традиции рода Кортлэндов. Я хотел быть с тобой на равных правах. Я полюбил тебя с первого взгляда, когда увидел в том орхидеевом платье с большим веером в руках. Кто я был, чтобы говорить тебе об этом? Ты бы не поверила мне. Ведь у меня не было денег, ничего, кроме долгов. Но если бы я тебя не полюбил, ничто бы не заставило меня просить твоей руки. По дороге к вам в тот вечер я обещал сэру Питеру, что в любом случае, если буду тебе неприятен, то оставлю твоему отцу право распоряжаться нашим состоянием. Я… притворялся перед отцом по дороге домой, чтобы скрыть мою растерянность. Я не хочу ничего спрашивать у тебя сейчас, я прошу только, обещай мне, что ты не закроешь своего сердца окончательно, что ты… о, как сказать… ты должна полюбить меня!

Девушка посмотрела поверх головы, склоненной ей на руки, на портрет над камином, и у нее вырвался звук, напоминающий то ли смех, то ли рыдание.

— Конечно, если вы говорите "должна", о Великий Абдула… — она не успела договорить, Стив крепко обнял ее.

— Это ваши личные фантазии, мистер Томми Бенсон. Я сказала вам, что не могу…

Это был голос Пэгги в дверях. Задыхаясь, Джерри быстро высвободилась из рук Кортленда. Он взял ее за руки и притянул к себе.

— По поводу медового месяца, который я обещал вам, миссис Кортлэнд. Что вы скажете о серебряных шахтах?

Глава 22

Два человека, представляющие полную противоположность друг другу, сидели и курили на террасе поместья. Глэморган, массивный, с маленькими глазами, весь в больших делах и мировых проблемах, и Питер Кортлэнд, с мечтательным взглядом, пребывающий в мире книг и искусства. Внизу были видны ровные дорожки сада, откуда каменные ступени вели к небольшой площадке на берегу реки. Моторные лодки и парусные яхты весело скользили вверх и вниз по воде, отливающей золотом в лучах заходящего солнца. Первая яркая звезда зажглась на западе. Из сада доносился аромат цветов. Легкий ветерок нежно шевелил вьющиеся седые пряди волос Питера Кортлэнда, шелестел листками письма в руках Глэморгана.

Кортлэнд оторвал взгляд от реки и посмотрел на гостя. Большой человек широко улыбался, как видно, своим мыслям, не отрывая глаз от появившейся звезды. Хозяин подумал, что не видел его улыбающимся, пожалуй, со времени отъезда Стива и Джерри. Кортлэнд стряхнул пепел с сигары и обратился к своему собеседнику.

— Вы хотели прочитать мне письмо.

Глэморган сверкнул на него глазами… Был ли в них намек на слезы? Улыбка на губах разрослась, и лицо стало похоже на сияющую луну. Угольный король засмеялся и откашлялся.

— В этом письме Пэгги нет ничего особенно примечательного, но кое-что я прочитал между строк. Послушайте, что она пишет, и вы поймете. — Он надел массивные очки и принялся читать письмо: