Я сказал ей: «Птичка божья,ты на всех чертей похожа,На испуг берешь поэта,чтоб тебя, нечистый дух!
Отвечай-ка мне без спора,буду ль я прославлен скоро,И когда по всей Россииобо мне промчится слух?»
Погрустнела ворон-птица,головою вниз клонится,Жутко стало отчего-то;темнота вокруг и тишь…
Наконец, расправив перья,скрипнув клювом, точно дверью, –Nevermore! – прокаркал ворон,что по-русски значит «шиш».
Где ты, где я?
(Михаил Квливидзе / Белла Ахмадулина)
О, уезжай! Играй, играй
в отъезд. Он нас не разлучает.
О глупенькая! Рви цветы,
спи сладко иль вставай с постели.
Ты думаешь, что это ты
идешь проспектом Руставели?
А это я.
Михаил Квливидзе. Из стихотворения «Я и ты» в переводе Беллы Ахмадулиной
Читатель мой! Ты взят в полон,ты на дуэль талантов вызван.Ты думаешь, что это – он,грузинский лирик М. Квливидзе!
Но здесь и не было его.Кавказский дух его не бродитмеж этих строк. И оттогоздесь чудеса. Здесь переводят!
О, размышляй, идя домой,кто все так дивно усложняет!Кого тебе, читатель мой,все это – о! – напоминает?
Здесь горестно рука мояпрошлась по подлиннику смело…Сие писал не он, а я,о Ахмадулина, о Белла!
Песня о наших делах
(Сильва Капутикян / Евгений Евтушенко)
А где-то праздничные, разные,
забившись тихо в уголки,
в земле таились камни радости,
как бы под пеплом угольки.
Сильва Капутикян. Из стихотворения «Песня о наших камнях» в переводе Евгения Евтушенко
Мы занимались переводами,переводя друзей своих.И появились в периодикестихи –не наши и не их.
А мы поэзию армянскуюпереводили – кто бы знал! –и люди плакали, как маленькие,влюбленные в оригинал.
А мы, натруженные, разныеи где-то праздные вразрез,вгоняли в строфы рифмы радостные,как будто только с Братской ГЭС!
Моя топография
(Матвей Грубиан / Ярослав Смеляков)
Не ради шутки в общем разговоре,
Не для того, чтоб удивить семью,
Хотел бы я на побережье моря
Поставить типографию свою.
Матвей Грубиан. Из стихотворения «Моя типография» в переводе Ярослава Смелякова
Не ради перевыполненья плана,Не для того, чтоб прокормить семью,Хочу в стихи Матвея ГрубианаПоставить интонацию свою.
Его стихи я строго обстругаю,Сначала, впрочем, строго подпилю,Где надо – по-отцовски обругаю,Где надо – безответно полюблю.
Тогда сосредоточенно и рьяноЗаговорит под грохот молотковСтихами Ярослава ГрубианаПоэт Матвей Васильич Смеляков!
Из книги «Откуда что…» (1975)
Хлопцы и Шекспиры
(Михаил Годенко)
Не надо, хлопцы, ждать Шекспиров,
Шекспиры больше не придут.
Берите циркули, секиры,
Чините перья – и за труд.
…Про Дездемону и Отелло
С фуфайкой ватной на плече.
Михаил Годенко
Не надо, хлопцы, нам Шекспиров,Они мой вызывают гнев.Не надо гениев, кумиров,Ни просто гениев, ни «евг».
Неужто не найдем поэта,Не воспитаем молодца,Чтоб сочинил он про ГамлетаИ тень евонного отца.
Да мы, уж коль такое дело,Не хуже тех, что в старину…И мы напишем, как ОтеллоЗазря прихлопнуло жену.
Все эти творческие мукиВ двадцатом веке не с руки.Все пишут нынче! Ноги в руки,Точи секиру – и секи!
Вот как навалимся всем миром,Нам одиночки не нужны!И станем все одним Шекспиром,Не зря у нас усе равны!
Я к вам пишу
(Майя Борисова)
Во сне я вижу:
приезжает Пушкин.
Ко мне.
На светло-сером «Москвиче».
Майя Борисова
«Я к вам пишу…» –так начала письмо я,Тем переплюнув многих поэтесс.А дальше – от себя.Писала стоя.И надписала:«Пушкину А. С.»
И дождалась!У моего подъездаОстановились как-то «Жигули».Суров как месть,неотвратим как бездна,Выходит Пушкин вместе с Натали.