Выбрать главу

Поскольку муж «мелкими» вопросами не занимался, а управляющий не проявлял инициативы, Шарлотта взяла на себя размещение гостей в замке. Сама она переехала в единственную башню, имевшую два выхода. В своей спальне, смежной со спальней мужа, поселила дядю де Креси. Ближайшая комната досталась Шарлю-Луи. Пусть приглядывают друг за другом. Поближе к своей спальне разместила наименее опасных гостей: соседку-вдову с двумя дочерьми и молодого рыцаря с семьей – представителя вассального рода. Для двух неожиданно приехавших знатных рыцарей нашлось место в комнатах по обе стороны «бастиона Шарлотты».

Двое рыцарей приехали как нельзя более кстати. Интуиция подсказывала Шарлотте, что в течение считанных дней попытаются убить и ее, и мужа. Нужен был защитник, а никто из местных на эту роль не годился. С кого начать, с немца, или с итальянца? Наверное, с того из них, кто больше заинтересован. Не зря же Шарлотта встречала гостей в самом открытом платье. Герр Антуан Бурмаейр не сводил глаз с ее декольте, а сеньор Доменико ди Кассано, похоже, предпочитал тощих нордических блондинок. Таких, как жена соседа, живущего за рекой. Ну что же, начнем с немца.

- Гертруда!

Служанка появилась быстрее, чем обычно. Вылезла из-за портьеры в до неприличия высоко подоткнутой юбке и с тряпкой в руках.

- Я здесь, Ваша светлость, - ответила Гертруда, стараясь выглядеть очень уставшей.

- Что у нас новенького?

- Всё как обычно. Приносили вино, две бутылки были отравлены. Я их подписала "яд" и убрала подальше, вдруг пригодятся. Приходил симпатичный молодой человек с острым кинжалом. Сначала пытался меня напугать, потом предлагал денег, потом соблазнил меня, взял ключи от Вашей комнаты и спрятался за эту самую занавеску.

- Ту, что с дыркой?

- Да, это Карл застрелил его из арбалета. А я теперь отмываю кровь с пола.

- У меня сейчас будет гость. Поставь на пятно стол или коврик положи. Позаботься о том, чтобы здесь не было никого лишнего. И не вздумай уходить. Вдруг нам что-нибудь понадобится.

- Гость? Наконец-то! Я Вам давно уже говорю. Ваш муж совсем про Вас забыл, а ведь Вы женщина в самом расцвете сил.

- Прекрати. Скверная девчонка, у тебя одно на уме. Мы будем разговаривать о делах.

- Опять о делах! - Гертруда всплеснула руками, - Сколько у Вас работаю, сплошные беседы о делах и хоть бы раз кто-нибудь остался на ночь. Ваша светлость, Вы совсем забыли, для чего нужны мужчины! А какие это были мужчины! - Гертруда мечтательно закатила глаза, - И с кем у Вас дела сегодня?

- С Антуаном Бурмайером.

- Как Вам повезло! Он такой красивый, такой сильный! Он выиграл три турнира подряд – в Дрездене, в Милане и в Генуе! Победил лучших рыцарей!

- Гертруда, ты следишь за турнирными новостями? – удивилась Шарлотта.

- Нет, но мужчины следят. Про Дрезден рассказывал бродячий певец, про Милан – конюхи нашего соседа, а про Геную – оруженосец Шарля-Луи де Круа. Мужчины всегда много разговаривают, когда хотят соблазнить бедную девушку. Только на женские темы они говорить не умеют и быстро переходят на мужские. В общем, не упустите его, Ваша светлость.

- Замолчи. Сама разберусь.

Вскоре появился и долгожданный гость. Антуан не тратил времени зря и сразу же разлился в любовной лирике перед женщиной, которую видел первый раз в жизни.

- Любимая моя Шарлотта, я у твоих ног. Если ты не ответишь взаимностью на мою любовь, я умру.

- Нет, Антуан, не умирай. Тебе надо пережить моего мужа, тогда я с удовольствием отвечу тебе такой взаимностью, о которой ты и не мечтал. Я же приличная женщина, не склонная к супружеским изменам!

- Любимая, неужели ты не помнишь "Правил Изысканной Любви"{4}? Брак не является освобождением от любовных приключений.

- Отлично помню. "Легкое достижение любви снижает её ценность: трудности достижения делают её драгоценной", "То, что любовник берет против воли своей любимой, не дает наслаждения".

Антуан на самом деле не был влюблён. Но он не был и профессиональным покорителем сердец, а вел себя так, как это было принято в рыцарском обществе. В первую очередь начинал флирт с лучшей из дам, а при отсутствии быстрой победы без особых сожалений обращался к следующей. Последнее время у него ни один турнир не обходился без скоротечного романа с одной из первых красавиц. Замужние женщины по понятным причинам имели не меньший успех, чем девицы на выданье. Над рогатым мужем общество только посмеется и предоставит ему самому возможность защищать честь своей жены, но разгневанный отец может рассчитывать на правосудие и сочувствие сильных мира сего.

вернуться

4

Андре Капеллан "De Amore" ("Трактат о галантной любви", 1184-1186).