Выбрать главу

«Молодая», прикинул Бертран. И решил, что в пещеры — ни ногой! По крайней мере, если перед ним не пройдет дюжина егерей. А лучше — две.

— Мастер Химер! — дребезжащее позвал Анри

Стенолаз снова растерял уверенность, вернувшуюся было после удачного могильного дела. Вжал голову в плечи, изогнул спину, и вздрагивал от любого звука. А звуков в лавке хватало! Скрипел пол, шуршали мыши, потрескивало пламя в светильниках, гудел ветер, опасливо пробираясь сквозь пасти и когти развешанных потолочных уродин.

Раздались шаги.

— Кого там хер принес? — радушно спросил появившийся из-за полок хозяин. Был он удивительно похож на Дудочника. Но Дудочника, которого хорошо кормили всю жизнь, не били по голове и дали прожить раза в два дольше, чем отставному егерю было сейчас. И отрастившему короткую, но густую бороду вместо жидковатых усишек.

Увидав Анри, хозяин попытался изобразить радушие. Получилось неубедительно.

— Добрый день, мастер Химер! — переломился в поклоне Анри. — Я… То есть, мы с друзьями… Тут такое дело…

— Если ты с друзьями решил меня ограбить, то хер тебе! — хозяина заведения, что смахивало на смесь оружейной и лавки старьевщика, показал стенолазу кулак. — У меня ничего нет, и ничего не будет. А ты получишь проклятье, от которого твои яйчишки усохнут! И ваши тоже, юные злодеи!

Бертран переглянулся с Фэйри. Тот пожал плечами, мол, я, командир, вообще не знаю, это все Быстрый виноват.

— Нет, — затряс головой Анри, — мы, мастер Химер, совсем по другому делу.

— Если вы что-то решили мне продать, то показывайте!

Химер сверкнул глазами, на удивление избегнувшими до сих пор старческой блеклости и мути.

— Но упаси вас святой Шарпье, если вы решили мне слить ворованное!

— Найденное, — отрезал Бертран, которому наскучил ругательский дед.

Суи шагнул к ближайшему столу, заставленному пыльной посудой, сдвинул ее в сторону, отчего одна тарелка опасно закачалась на краю. Взгромоздил сверток, раздернул завязки.

Мастер Химер долго молчал, глядя на меч. Затем наклонился, словно принюхиваясь. Почти уткнулся носом в металл. Осторожно коснулся кончиками дрожащих пальцев. Посмотрел на Бертрана. В глазах его билось пламя восторга пополам с удивлением. И Суи понял, что они пришли в правильное место к нужному покупателю.

— Молодой человек…

— Рагнар из Груманта.

— Так вот, Рагнар из Груманта, — Химер не поверил в новое имя, но Бертрану было плевать, — вы принесли мне весьма загадочный предмет…

— Хули тут загадочного? — буркнул Фэйри. — Это меч, дедушка.

— Это не просто меч, — не поворачиваясь, Химер погрозил дерзкому пальцем. Дерзкий заткнулся, — это…

— Это дорогой меч, — набычился Бертран.

— Безусловно, весьма недешевый… — Химер взялся за рукоять, приподнял оружие, бережно положил обратно. — Я так понимаю, юные господа, что вы вломились в гробницу?

Юные господа переглянулись. Суи кивнул.

— А в гробнице, на каменном троне сидел скелет, сжимая костлявыми пальцами сей меч, а на голове его была медная корона… — Химер прикрыл глаза, словно представляя описываемое, — и когда вы шагнули в гробницу, скелет встал с трона… И кинулся на вас, размахивая мечом! — хозяин лавки ткнул кулаком Бертрана в грудь. Вышло молниеносно. Суи даже оскорбиться не успел. — И вы его победили в жарком бою, потеряв две трети отряда. Кровь во все стороны, костная мука сыплется, мозги шмякаются на стены…

Химер раскрыл глаза, хитро подмигнул:

- Ведь все было именно так, как я рассказал?

— Не совсем, — начал Бертран, но осекся, получив от Дудочника пинок по щиколотке.

— Я знаю, — продолжил Химер, — что вы, засранцы, просто разграбили древнюю могилу. Но врать надо красиво.

— Если нас кто спросит, — поклонился старику Анри, — то мы расскажем точь-в-точь, как вы сказали, мастер Химер!

— Если вас кто-то спросит, то вы будете молчать. Поскольку никто не поверит, что вы спиздили один только меч. Думаете, вы первые счастливчики, которые наткнулись на забытую могилу? Ха! Вас будут спрашивать до тех пор, пока вы не признаетесь, где спрятали остальное!

Бертран нащупал в поясе одно из золотых украшений.

- Мы все принесли с собой, мастер Химер.

* * *

Компания вышла из лавки спустя пару ладоней. Бертран чувствовал себя крепко выжатыми после стирки подштанниками. Ему в жизни не приходилось торговаться в столь жестких условиях — даже не догадываясь о ценах. Но приятная тяжесть намекала, что их, хоть и обманули, но не слишком.

— Лютый дед, — произнес Дудочник, оглядываясь на дверь. Химер, выпроводив гостей, тут же закрылся — судя по звукам, на полдюжины засовов сразу, а потом еще и сундуком подпер.

— Таких дедов надо в святые. В покровители, так сказать, могилограбителей, — кивнул егерю Бертран.

— Отлично придумал! — хмыкнул Анри, покосившись на припертую дверь. — Поставить его, понимаешь, на постамент из гранитной глыбины…

— Можно еще на коня посадить! — подсказал Дудочник. — Чтобы повыше, поубедительнее!

— И свежим асфальтом облить!

— Асфальт потрескается, — Фэйри посмотрел на Бертрана взглядом, в котором удивление мешалось с уважением и некоторым ужасом, — лучше известковым раствором. И надо за руки держать, чтобы не сбежал, пока не застыло. Но подход у тебя, командир, творческий, что пиздец!

— У меня бывает, — отмахнулся Суи, — особенно с перепугу.

— Алебастру надо в раствор сыпануть! — дернулся внезапно Дудочник. — Я сам не пробовал, но говорят, так застывает в разы быстрее. За ладонь высыхает, можно сразу в реку кидать. Не всплывет, пока раки ноги не отгрызут.

Компания дружно посмотрела на засмущавшегося стрелка, который определенно поделился не всем своим прошлым.

Молчание, впрочем, не затянулось. Бертран звякнул тугим кошелем. Монеты издали до невозможности мелодичный звон, который сулил множество приятных (хоть и не всегда полезных) вещей.

- Не знаю как вы, друзья мои, но лично мне хотелось бы маленько усугубить. Очень уж дедушка злобен. Надо бы противоядия принять, сугубо ради здравствия.

— Говорю же, раствором его! И алебастру не забыть!

— И шилом в печенку, для надежности!

— Быстрый, ты сегодня какой-то очень жестокий!

Веселой гурьбой, взъерошенным ежиком, которого пнули сапогом в мягкий животик, компания вывалилась из косого переулка на Медную улицу.

— И куда идем, — Бертран закрутил головой, пытаясь найти подходящую вывеску — даже сраные старьевщики должны выпивать хотя бы иногда, смывая с глоток пыль веков!

— Есть тут одно место, — протянул Анри. Потер скулу. По побледневшим щекам стенолаза растекался лихорадочный румянец. — Тут немного дальше по улице, потом свернуть, и на месте.

— Как называется? — уточнил Фэйри.

— «Дырявое ведро», — дернул кадыком Быстрый, метнул короткий взгляд по сторонам.

— Никогда не слышал, — развел руками Дудочник.

— Это новое, — снова оглянулся Анри, — с год назад открылось. Там, говорят, пиво очень неплохое. И шлюхи свежие…

— Шлюхи, говоришь… Шлюхи, это дело! Давайте выкупим сразу всех?

— Нахрена тебе все сразу-то?

— За пивом бегать, дурень!

- И мух отгонять!

— Зачем мухи-то? Мы же к живым идем, а не на кладбище!

Компания зашагала к цели. Впереди шел Анри, часто подергивая шеей, словно припадочный деревенский дурачок, отчего отросшая реденькая бородка моталась во все стороны.

* * *

«Дырявое ведро» оказалось ближе, чем говорил стенолаз. Три дюжины шагов — и нужный поворот. А потом еще дюжину, и широкая дверь, над которой болтаются на холодном предзимнем ветру два ведра. Действительно, дырявых.

— Нахрена повесили так высоко? — задрал голову Бертран.

— Чтобы никакие стенолазы не сперли на опохмелку, ведра, они тоже грошики стоят, пусть и дырявые, — ткнул Дудочник локтем Анри. Тот дернулся, чуть ли не подпрыгнул.

— Что? Где?