Едва лишь состав въехал на станцию Блэкхит, Джек Робсон ловко спрыгнул с подножки вагона на перрон. Он приехал домой в очередной отпуск, вероятно, последний, поскольку, судя по сообщению Би-би-си, через несколько месяцев должна была начаться массовая демобилизация. Вряд ли японцы смогут сопротивляться после того, как два их крупнейших города были стерты с лица земли атомными бомбами. Закинув вещевой мешок за плечо, Джек Робсон, мускулистый, высокий и стройный молодой мужчина в форме коммандос, пружинистой походкой зашагал по перрону, предвкушая скорую встречу с женой, друзьями и соседями.
— Привет, Джек! Приехал повидаться с супругой? — с улыбкой сказал контролер в конце платформы, забирая у него билет. — Она, полагаю, чертовски обрадуется.
— Но еще больше удивится, — ухмыльнулся Джек. — В последний раз я отправил ей открытку из Германии, она уверена, что я все еще там.
Контролер хохотнул. Скажи ему какой-нибудь другой молодой военнослужащий, что он возвращается домой после годового отсутствия без предупреждения, бывалый служака намекнул бы ему, что он дьявольски рискует. Не все женщины хранили верность мужьям, некоторые ходили на танцы, пили пиво с американцами… Но Кристина Робсон была не из их числа. То, что Джек мог застукать жену с другим мужчиной, представлялось контролеру столь же маловероятным, как переход папы римского в другую веру.
Прочитав мысли старого хрыча, Джек ускорил шаг и, выйдя с вокзала, решительно зашагал по центральной улице Блэкхита. Он не сообщил Кристине о своем скором прибытии в первую очередь потому, что не был уверен, дадут ли ему краткосрочный отпуск. А еще ему хотелось сделать ей сюрприз и посмотреть, как она обрадуется, когда откроет дверь и увидит его на пороге. По той же причине он не писал ей, что в скором времени его демобилизуют. В этом у него тоже не было уверенности, но своей надеждой он по-дружески поделился с Мейвис. Теперь, после бомбардировки американцами Японии, сомнения пропали. И, поднимаясь по склону холма к церкви Всех Святых и Вересковой пустоши, Джек весело насвистывал бодрый марш.
— Привет, Джек! — окликнула его с другой стороны улицы Хетти Коллинз, стоявшая в длинной очереди в мясную лавку. — Добро пожаловать домой. Тебя скоро отпустят вчистую?
Джек усмехнулся, не замедлив шаг и не удостоив ее ответом. За время его отсутствия здесь произошли большие перемены, как он успел заметить. Жизнь входила в мирное русло. Но очереди в продуктовые магазины еще оставались. Возле овощной лавки он увидел мисс Хеллиуэлл. На старушке было старомодное длинное летнее платье из жоржета, а ее шею украшали бесчисленные нити бус и шифоновый шарф, перекинутый через плечо. Джек подавил желание подойти к ней и поболтать, рассудив, что на это у него найдется время и попозже, после встречи с Кристиной.
Вспомнив о молодой жене, он ощутил острое вожделение. Она всегда возбуждала его, он захотел овладеть ею, как только увидел. Она была прекрасна, как Мадонна, и не менее таинственна. Ее большие черные миндалевидные глаза, блестящие черные волосы и тонкие черты строгого лица пленили Джека. Кристина была не из болтливых и не любила хохотать без причины, как легкомысленные девчонки из южного Лондона, в окружении которых он вырос. Вежливая, доброжелательная, но сдержанная в эмоциях, Кристина часто уходила в себя и этим еще сильнее интриговала Джека. Страсть его разгорелась, и он стал активно ухаживать за загадочной беженкой.
Джек поправил лямку вещевого мешка и пошел прямиком через пустошь, припоминая начало их с Кристиной знакомства. Ему было внове обхаживать девушку: противоположный пол никогда не обделял его вниманием, и уже в юности он снискал славу сердцееда. Однако на Кристину его репутация не произвела впечатления, и ему пришлось несколько лет осаждать эту крепость. Но даже война не охладила его пыл. Он записался в войска специального назначения и приезжал домой всего несколько раз в краткосрочный отпуск. Слава Богу, спустя месяц-другой его демобилизуют, и тогда они с Кристиной наконец-то заживут нормально, как все супруги.
— Джек! Джек! — вывел его из раздумий пронзительный девичий голос.
Он прикрыл ладонью глаза от солнца и увидел, что к нему бежит маленькая Берил Ломакс.
— Ты вернулся! Ты вернулся! Ты дома! — закричала она, сверкая счастливыми глазами.
Джек опустил вещевой мешок на землю и раскрыл перед ней объятия.
— Я вернулся, но еще не насовсем! — Он принялся кружить девочку в воздухе. Когда он опустил ее, Берил с гордостью сообщила:
— Мне уже девять лет. А в воздухе кружат только маленьких девочек.
— А вот и нет! — возразил с улыбкой Джек, закидывая мешок за плечо. — Юных леди можно кружить в любом возрасте. Давай руку, пошли домой!
Берил взяла его за руку и захихикала, потряхивая коротко подстриженными светлыми волосами и смешно морща носик.
— А мою маму ты тоже покружишь в воздухе? — спросила она, стараясь попасть с ним в ногу. — А миссис Миллер?
— Твою маму я, возможно, немножко и покружу, — ответил Джек, сдерживая смех, — но чтобы сделать это с Нелли Миллер, мне понадобится подъемный кран.
Это вызвало новый приступ смеха у его маленькой спутницы.
— Наверняка тебе хочется узнать, что происходило здесь в твое отсутствие, — рассудительно промолвила она. — Когда кто-то долго отсутствует, ему всегда хочется услышать новости.
— Ты права, — серьезно сказал Джек, понимая, что девочке хочется поговорить с ним на равных. — Ну, выкладывай! Что тут происходило? Кейт удалось что-то узнать о своем женихе? Есть ли известия от племянника Нелли? Не женился ли во второй раз викарий?
Они уже приближались к площади Магнолий, и Берил заволновалась, что не успеет рассказать Джеку все важные новости.
— Леон уже дома! Они с Кейт поженились! Викарий помолвлен с миссис Фэрберн. Насчет племянника Нелли я ничего не слышала, но зато знаю, что твой отец собирается жениться на миссис Годфри! — выпалила она без остановки.
Джек едва не упал в обморок.
— Хватит меня разыгрывать, Берил! Меня чуть не хватил удар! — воскликнул он, остановившись на краю пустоши.
Малышка склонила голову набок и обиженно сказала:
— Я говорю вполне серьезно, какие могут быть розыгрыши, когда речь идет о свадьбе? Конечно, они оба немного староваты, — рассудительно добавила она, вспомнив слова мистера Коллинза, произнесенные им во время домашнего обсуждения этой проблемы, — но ведь и на старой дудке можно сыграть славную мелодию. — Джек поперхнулся, а Берил, вполне удовлетворенная своим изложением, продолжила, наморщив лоб: — Так сказал наш дедушка, но я не поняла, что он имел в виду. Разве твой отец играет на дудочке? Мисс Годфри, насколько я знаю, играет только на пианино.
С трудом придя в чувство, Джек хрипло спросил:
— И когда же состоится свадьба?
— Понятия не имею, — пожала плечами Берил. — Наверное, не раньше, чем ты вернешься домой. А ты уже здесь! Значит, свадьба будет на следующей неделе!
Она снова звонко рассмеялась.
Джек тяжело вздохнул, не зная, что сказать.
Слава Богу, в этот момент их заметил залезший на свое любимое дерево Билли. Размахивая руками, он завопил на всю площадь:
— Джек! Джек! Ты привез метательные ножи? А немецкий шлем у тебя есть?
Когда Джек и Берил подошли к дереву, он уже спустился с него с ловкостью обезьяны.
— Привет, дозорный! — воскликнул Джек, потрепав его по взлохмаченной голове. — Что ты там высматривал? Немецкий самолет, пилот которого не слышал об окончании войны?
— Нет, конечно, — ответил Билли, торопясь объяснить своему кумиру, что он разговаривает не с законченным болваном. — Я залез на дерево от скуки, надо же как-то развлекаться. Вот маме, к примеру, тоже не сидится дома по вечерам, и она куда-то уходит. Бабушка говорит, что скоро вернется папа, и тогда уж мамаше придется вести себя прилично. Но было бы лучше, если бы она сейчас начала к этому привыкать.
Джек усмехнулся, представив, как Мириам отчаянно пытается подрезать Мейвис крылышки. Поздновато спохватилась, горбатого не выпрямишь. Но вообще-то Джеку было совсем не до смеха. Он еще не осмыслил потрясающую новость, услышанную от Берил.