Выбрать главу

— J’comprends Madame… дверь открылась, — et la clef.[72]

— А ключ да, да спасибо merci надеюсь вы, а но стойте, стойте вы не могли бы, est-ce que vous pouvez trouver le, les cartes…[73] тыкая в сторону почтового ящика, — la, dans le, des cartes?..[74] И с прижатой почтой осталась стоять, глядела вслед размеренному ковылянию цветочного узора вниз по склону холма, плеску помадно-красного гибискуса на фоне стаи листьев, вымытых на обочины вдоль чёрного течения дороги, поднимающейся к ней от реки, опустила подбородок в попытке отдышаться. Когда она вновь подняла голову, телефон уже замолчал. Закрыла дверь, попятилась от растрёпанной рыжей вспышки в стекле висящей на стене рамки с вышивкой, откинуть назад волосы, пронзить это затхлое подобие взглядом вплоть до последней буквы из тех, что расположились под стеклом в шитом покое и порицании священного досуга, до обыденного отчаяния в простроченных строках: «Пока мы ждём салфетку, наш суп уже остыл…»[75]

Пришла на кухню с половинками фарфоровой собачки с каминной полки, нашла клей и стояла перед раковиной, сжимая кусочки. Отвалилось ухо, и она медленно подошла к мусорной корзине, прижимая к губам большой палец с пятнышком крови. Здесь поверх мусора лежал тот грубый вид лодок у Эльютеры и, под слоем кофейной гущи, обрывок письма размашистым и незнакомым почерком с фрагментами фраз, никто не виноват, последнее что я, чтобы ты мне поверил, что поделаешь. Глубже, под мокрым батистовым лоскутом со срезанными пуговицами, она нашла оторванную половину конверта с заирским штампом СРОЧНО ПЕРЕСЛАТЬ АДРЕСАТУ, и копалась, пока её с пальцем у губ и вкусом крови во рту не остановил телефон, — Миссис кто? Нет боюсь нет, я не… Ну это очень маленькая улица и в смысле я даже не знаю кто живёт… Нет так послушайте я не могу присоединиться к вашему маршу против рака, мне не нравится рак даже думать о нём не нравится вот и всё, так что… да, не за что до свидания.

Из-за движения она подняла взгляд, остановленный часами; по белой стене кухни двигалось всего лишь пятнышко просеянного через листья солнца, тихое, как дыхание, пока она не включила радио, которое тут же известило её о том, что «Милуоки» обошли «Индианс» четыре-один, но не в каком виде спорта, и выключила его, налила стакан молока взять с собой наверх, где включила телевизор и выскользнула из блузки, погрузившись в подушки.

Где можно обменять доллары? Dónde puedo cambiar dolares?

Она шевелила губами.

Можно обменять доллары в отеле? Puedo cambiar dolares en el hotel?

Ее губы двигались вместе с губами на экране.

Во сколько открывается банк? A qué hora…

— A qué hora… Даже здесь, где разорванное листьями солнце взбиралось с оголённого плеча на её приоткрытые губы, движение продолжалось на зажмуренных от солнца веках, проникало рассеянной светотенью, обволакивало и запечатывало там тишину и её саму, время плыло свободно, а солнце двинулось выше, вдребезги разбитое звонком. Потянувшись к телефону, пролила молоко.

— Кто, оператор? Да, у аппарата да, это я в смысле от кого звонок, кто… О! Да оператор соедините да, Эди? Как чудесно да где ты, уже вернулась? Я получила твою открытку с Эльют… а. Нет просто я так надеялась с тобой повидаться… В смысле ты уже там с Джеком? Я думала он в Женеве, мне в его конторе сказали что он… О честное слово Эди, ты?.. Ну разве все тебе не говорили что так и будет? прямо как тот маленький страшный бирманец который сбежал со всеми твоими… О надеюсь нет, погоди я тебя не слышу…

Она подтащила провод с изножия кровати, где мышь плющила кошку кувалдой, и выключила. — Что? Нет это, это просто шум на улице Эди когда ты вернёшься?.. О мне бы и самой хотелось но не представляю каким образом, мы только-только обосновались здесь и Пол так занят всем своим… Нет это дом прекрасный старый викторианский дом прямо на Гудзоне с башенкой, тут на углу башенка много окон вот где я сейчас, вид прямо на реку и деревья, все листья такие… Нет ещё нет мы всего лишь снимаем, ни у кого в смысле ни у тех кого ты знаешь но тебе понравится как здесь всё обставлено, стулья из розового дерева и серванты и гардины в альковах сплошь тяжёлый шёлк складки и золото и замечательнейшие лампы и шёлковые цветы жду не дождусь когда ты всё увидишь тут просто, c’est comme un petit musée, tout…[76] О Эди, ты так думаешь? серьёзно?.. Нет ну наверное немножко практикуюсь да, в смысле к нам приходила женщина для, сегодня, приходила к нам сегодня на обед да дама с которой я здесь познакомилась, часто живет на Гаити и приходила на обед и мы говорили только на французском, я даже и не… Нет в самом деле здесь множество интересных людей просто мы ещё мало здесь пробыли но Пол ну знаешь Пол со всеми встречается, так занят со множеством новых клиентов про одного сегодня в газете была большая статья и Пол думает, что следующий… что? Нет, честное слово? Он мне не говорил но в смысле раз так говорит твой отец… О Эди честное слово… Да ну что ж Пол типа южанин, в смысле когда захочет но он даже ни разу не видел Лонгвью и знает как к нему самому относится твой отец, не могу и представить что он хотел, подожди минутку…

вернуться

72

Я понимаю мадам… ключ.

вернуться

73

Вы не могли бы достать… открытки?

вернуться

74

Там, в, открытки.

вернуться

75

Первая строка второго четверостишья стихотворения американского писателя Фитца Хью Ладлоу «Слишком поздно» (Too Late, 1869).

вернуться

76

Это как маленький музей, всё… (фр.)