Выбрать главу

Глава 8

Ужинали они в тишине. Данфорд сделал ей комплимент по поводу нового желтого платья, но дальше этого разговор не пошел. Закончив десерт, он собрался было удалиться в свою комнату, прихватив бутылку виски, но передумал. Генри была необычайно грустна в тот вечер, и он решил, что должен сломать стену отчуждения, возникшую между ними. Отложив салфетку в сторону, он прокашлялся и сказал:

— Сейчас я не отказался бы от бокала портвейна. Поскольку здесь нет дам, с которыми тебе следовало бы удалиться, я буду очень рад, если ты согласишься составить мне компанию.

Генри внимательно посмотрела на него. Не имеет же он в виду, что относится к ней как к мужчине?

— Я никогда не пила портвейн. Не уверена, что он у нас есть.

— Наверняка есть. Он есть в каждом доме.

Она не отрывала от него глаз, когда он подошел к ней и помог выйти из-за стола. До чего же он красив! На какую-то долю секунды она действительно поверила, что нравится ему. По крайней мере тогда он вел себя так, что трудно было не поверить. Теперь же… Теперь она не знала, что и думать. Поднявшись из-за стола и увидев его ожидающий взгляд, Генри спохватилась.

— Я никогда не видела его здесь, — сказала она, думая, что Данфорд ждет ее ответа относительно портвейна.

— Карлайл совсем не пил?

— Довольно редко. А что?

Он с любопытством посмотрел на нее:

— После ужина дамы обычно удаляются в гостиную, а мужчины пьют портвейн.

— Ах так.

— Признайся, ты знала об этом.

Генри залилась румянцем, ей было стыдно признаться, как слабо она разбирается в вопросах светского этикета.

— Я не знала об этом. Наверное, я казалась тебе очень невоспитанной, когда всякий раз после ужина оставалась с тобой. Я уже ухожу. — Она направилась к двери, но Данфорд взял ее за руку.

— Генри, — сказал он, — Если бы мне не нравилась твоя компания, я бы дал тебе это понять. Заговорив о портвейне, я имел в виду только то, что хорошо бы нам выпить его вместе.

— А что же пьют дамы?

— Как тебе сказать? — он был сбит с толку ее вопросом.

— Ну, когда они удаляются в гостиную? — объяснила Генри. — Что они пьют?

Он беспомощно пожал плечами.

— Не имею ни малейшего понятия. Вряд ли они вообще что-либо пьют.

— Тогда это ужасно несправедливо.

Он улыбнулся. Она все больше становилась похожа на ту Генри, которая так нравилась ему.

— Ты, возможно, изменишь свое мнение, когда попробуешь портвейн.

— Если он такой ужасный, зачем тогда мужчины пьют его?

— Он вовсе не ужасный. Просто к нему надо привыкнуть.

Генри задумалась на минуту.

— И все равно я думаю, что это несправедливо, даже если у портвейна вкус пойла.

— Генри! — Он удивился собственному голосу. В нем послышались интонации его матери.

Она пожала плечами.

— Пожалуйста, прости меня за грубость. Меня учили быть воспитанной только с чужими, а ты к ним больше не относишься.

Теперь Данфорд еле сдерживал смех.

— Но что касается портвейна, — продолжала она, — вы, мужчины, хорошо устроились. Выпроводив дам, вы обсуждаете их, вино и другие интересные вещи.

— Более интересные, чем вино и женщины? — поддразнил он ее.

— На мой взгляд, существует много вещей, которые более интересны, чем вино и женщины…

— Он с удивлением отметил про себя, что для него нет сейчас ничего более интересного, чем эта женщина.

— Возьмем, к примеру, политику. Я стараюсь быть в курсе происходящего, но я не настолько глупа, чтобы не понимать, что в газете пишут не обо всем.

— Генри?

Она подняла голову:

— Какое это имеет отношение к портвейну?

— Ах, да. Я всего лишь удивилась тому, что, пока вы, мужчины, великолепно проводите время, дамы вынуждены сидеть в запертой, душной комнате и беседовать о вышивках.

— Я не знаю, о чем беседуют дамы в гостиной, — чуть улыбаясь, произнес Данфорд, но мне почему-то кажется, что они не беседуют о вышивках.

Она недоверчиво посмотрела на него. Он вздохнул и поднял руки вверх, показывая, что сдается.

— Вот я и пытаюсь исправить эту несправедливость, приглашая тебя составить мне компанию и выпить со мной немного портвейна. — Он посмотрел по сторонам. — Если, конечно, нам удастся найти его.

— В столовой его точно нет, — сказала Генри, — в этом я уверена.

Быть может, он в гостиной вместе с другими напитками.

— Пойдем посмотрим.

Он пропустил ее вперед, с удовольствием отметив, как хорошо сидит на ней платье. Слишком хорошо. Он нахмурился. У Генри была красивая фигура, и ему как-то не хотелось, чтобы и другие знали об этом.

Они вошли в гостиную, и Генри склонилась над буфетом.

— Его здесь нет, — сказала она, — хотя я не знаю, что ищу. Я никогда не видела, как выглядит портвейн.

— Тогда позволь, я посмотрю. — Она встала, чтобы пропустить его, при этом случайно ее грудь коснулась его руки. Данфорд с трудом сдержал стон. Это было похоже на злую шутку. Генри сама того не ведая искушала его. В эту минуту он больше всего на свете хотел взять ее на руки и отнести в свою комнату.

Он негромко прокашлялся, чтобы скрыть свое смущение, и склонился над буфетом. Портвейна не было.

— Что ж, полагаю, бренди тоже подойдет.

— Надеюсь, ты не очень расстроился. Он сурово посмотрел на нее.

— Я не настолько увлечен спиртными напитками, чтобы расстраиваться из-за бокала портвейна.

— Конечно, нет, — поспешила сказать Генри, — я вовсе не это имела в виду. Хотя…

— Хотя что? — потребовал Данфорд. Состояние постоянного возбуждения делало его очень вспыльчивым.

— Хотя именно тем, кто увлекается спиртными напитками, все равно, что пить, — сказала она задумчиво.

Он лишь вздохнул в ответ.

Генри подошла к дивану и присела на него. Теперь она чувствовала себя лучше, чем за ужином. Тишина была невыносимой. Стоило ему снова заговорить, ей сразу стало легче. Теперь они были на своей территории — смеялись и безжалостно подшучивали друг над другом. Она почувствовала, как вновь обретает уверенность в себе.

Данфорд разлил бренди и протянул ей бокал.

— Генри… — Он прокашлялся и продолжил: — Что касается сегодняшнего утра…

Она так сильно сжала в руке бокал, что он чуть не треснул. С большим трудом ей наконец удалось произнести:

— Да?

Данфорд прокашлялся.

— Мне не следовало так поступать. Я… я поступил дурно и прошу прощения.

— Не думай об этом, — сказала она как можно беззаботнее, — я уже забыла.

Он нахмурился. Конечно, он виноват и чувствует себя подлецом, однако ему было очень обидно, что она так легко решила забыть обо всем.

— Ну и хорошо. — Он снова прокашлялся. — И покончим с этим.

— У тебя болит горло? У Симпи есть чудесное домашнее средство. Думаю, она…

— С моим горлом все нормально. Просто мне несколько… — он не мог найти подходящего слова, — несколько не по себе.

Она улыбнулась. Насколько приятнее было бы поговорить с ним просто так, чем выслушивать рассуждения о том, как он разочарован их поцелуем. А может быть, он был разочарован тем, что она не пошла у него на поводу? Генри нахмурилась. Не думает же он, что… Она даже не смогла закончить мысль и взволнованно посмотрела на него.

— Да, ты прав. Лучше все забыть. Мне вовсе не хотелось бы, чтобы ты думал, что я… что я отношусь к тем женщинам, которые…

— Я не думаю ничего подобного, — отрезал он.

Из ее груди вырвался вздох облегчения:

— Вот и хорошо. Не знаю, что это нашло на меня.

Данфорд отлично понимал, что вина за происшедшее целиком лежала на нем.

— Генри, не беспокойся…

— Нет, я беспокоюсь. Понимаешь, я не хочу, чтобы наша дружба разрушилась. Мы ведь друзья, не так ли?

— Конечно. — Он даже немного обиделся.

— Я понимаю, это может показаться нескромным, но я не хочу тебя терять. Дело в том, что… — она вымученно улыбнулась, — дело в том, что ты, пожалуй, единственный мой друг, кроме Симпи. А это, согласись, не совсем одно и то же, и…