Выбрать главу

Он удивленно поднял бровь:

— А разве у тебя есть выбор?

— Если ты мечтаешь поскорее выдать меня замуж, то поступаешь опрометчиво, отпугивая моих поклонников.

— Биллингтона я не отпугнул, уж поверь мне. Завтра утром он явится к тебе с цветами в одной руке и конфетами в другой.

Генри мечтательно улыбнулась, специально чтобы позлить его. Только когда они уже были в центре зала, она поняла, что оркестр играет вальс. Вальс все еще считался относительно смелым танцем, и дебютанткам разрешалось вальсировать только с позволения дам, опекающих их. Она упрямо остановилась.

— Я не могу, — сказала она, — я не получала разрешения.

— Каролина уладит это, — сухо ответил он.

— Ты уверен?

— Если ты сейчас же не начнешь танцевать со мной, я насильно обниму тебя. Представляешь, какая это будет сцена?

Генри с готовностью положила свою руку ему на плечо.

— Я совсем не понимаю тебя, Данфорд, — сказала она, когда он начал кружить ее по залу.

— Неужели? — спросил он мрачно.

Она внимательно посмотрела на него. Что бы это значило?

— Нет, — сказала она с достоинством, — не понимаю.

Он крепче обнял ее за талию, не в силах удержаться от этого соблазна. Последнее время он сам не понимал себя.

— Почему все смотрят на нас? — шепотом спросила Генри.

— Потому, моя дорогая, что сегодня ты — гвоздь программы. Открытие сезона. Не надо притворяться, что ты не понимаешь этого.

Она была возмущена тем, как он сказал это. Ее щеки вспыхнули

— Тебе следовало бы хоть немного порадоваться за меня. Я полагала, что цель этой поездки — добиться признания в свете. Теперь же, когда это произошло, ты почему-то разозлился на меня.

— Это, — возразил он, — так же далеко от правды, как и все остальное, что ты думаешь обо мне.

— Тогда почему… — Она замолчала, не решаясь спросить о том; отчего у нее было так неспокойно на сердце.

Данфорд, почувствовав, что разговор принимает опасный оборот, тут же попытался переменить тему.

— Биллингтон, — холодно отметил он, — считается завидным женихом.

— Таким же завидным, как и ты? — усмехнулась она.

— Еще более завидным. Только должен предупредить тебя: будь с ним очень осторожна. Он не какой-нибудь юнец, которого ты можешь обвести вокруг пальца.

— Поэтому-то он мне и понравился.

Он обнял ее за талию еще крепче.

— Если ты будешь дразнить его, то получишь то, чего добиваешься.

Ее серебристые глаза стали холодными.

— Я не дразнила его, и ты это знаешь.

Он пренебрежительно пожал плечами.

— Здесь уже говорят об этом.

— Это неправда. Я знаю, что это неправда. Белл сказала бы мне об этом.

— А когда она успела бы это сделать: до или после того, как ты пыталась перейти с ним на «ты»?

— Ты просто невыносим, Данфорд. Не знаю, что с тобой случилось, но сегодня ты мне не нравишься.

По правде говоря, он и сам себе не нравился. Он начал нравиться себе еще меньше, когда сказал:

— Я видел, как ты смотрела на него. Поскольку я и на себе ловил такой же взгляд, мне известно, что он означает. Биллингтон может подумать, что ты хочешь близости с ним, и совсем не в обмен на предложение о замужестве.

— Ты негодяй! — прошипела она, пытаясь вырваться от него.

Его объятие стало еще крепче.

— Даже не думай уйти посреди танца.

— Я с удовольствием бросила бы тебя в преисподнюю.

— В этом я не сомневаюсь, — холодно сказал он. — Я так же нисколько не сомневаюсь, что в свое время попаду туда. Но пока я все еще здесь, ты будешь танцевать со мной и делать это с улыбкой.

— Улыбка, — раздраженно сказала она, — не входит в мои планы.

— А что входит в твои планы, дорогая Генри?

Она прищурилась.

— Совсем скоро, Данфорд, тебе придется решить, нравлюсь я тебе или нет. Скажу честно, в мои планы совсем не входит угадывать твое настроение. Ты то самый милый человек на свете, то сам дьявол во плоти.

— «Милый» — это слово просто ласкает слух.

— На твоем месте я бы не стала так радоваться, поскольку это совсем не то прилагательное, которым бы я описала теперешнее мое к тебе отношение.

— Уверяю тебя, мне совершенно нет до этого дела.

— Скажи мне, что тебя так злит? Сегодня вечером ты был так любезен со мной. — Ее глаза подернулись печалью. — Так добр и даже убедил меня в том, что я хорошо выгляжу.

Он с сожалением подумал о том, что она выглядит намного лучше, чем просто хорошо. В этом-то и было все дело.

— Ты все сделал так, что я почувствовала себя чуть ли не настоящей принцессой. А сейчас…

— А сейчас? — спросил он ее охрипшим голосом.

Она прямо смотрела ему в глаза.

— А сейчас ты делаешь все, чтобы я почувствовала себя шлюхой.

Данфорду будто дали пощечину, но он был даже рад этой боли. Он и не такого еще заслуживал.

— Это, Генри, — сказал он в конце концов, — следствие нереализованного желания.

Она чуть не споткнулась.

— Что-о-о?

— Ты слышала, что я сказал. Ты не могла не почувствовать, что я хочу тебя.

Она покраснела и судорожно сглотнула. Может ли она надеяться на то, что пять сотен человек в этом зале ничего не заметят?

— Существует большая разница между желанием и любовью, милорд, и я никогда не соглашусь на первое без второго.

— Как угодно. — Музыка перестала звучать, и он поклонился ей.

Генри не успела опомниться, как его уже не было рядом. Наугад она пошла по залу, надеясь отыскать туалетную комнату, где, можно было бы побыть одной и прийти в себя. Однако Белл остановила ее и сказала, что хочет кое-кого познакомить с ней.

— Это может подождать несколько минут? Мне на самом деле необходимо попасть в туалетную комнату. По-моему… по-моему, у меня небольшая дырка в платье.

Белл видела, с кем только что танцевала Генри, и поняла: что-то произошло.

— Я пойду с тобой! — заявила она, вызвав недоумение своего мужа, который тут же не преминул заметить Алексу:

— Почему-то дамы всегда отправляются в туалетные комнаты вдвоем.

Алекс пожал плечами:

— Наверное, это одна из величайших тайн мира, и я до смерти боюсь узнать, что же на самом деле происходит в этих туалетных комнатах.

— Там обычно подают самые изысканные напитки, — отрезала Белл.

— Тогда это объясняет все. Кстати, кто-нибудь видел Данфорда? Я хотел спросить у него кое о чем. — Он повернулся к Генри. — По-моему, ты только что с ним танцевала.

— Даже понятия не имею, где он.

Белл сдержанно улыбнулась.

— Увидимся. — Она повернулась к Генри. — Иди за мной. Я покажу дорогу. — Она быстро пошла по краю зала, остановившись только для того, чтобы взять с подноса два бокала шампанского.

— Держи, — она протянула один Генри, — оно нам может понадобиться.

— В туалетной комнате?

— Там же не будет мужчин. Идеальное место для тоста.

— Должна признаться, не очень-то мне хочется веселиться.

— Боюсь, что это так. Но выпить все равно не помешает.

Они повернули в коридор, и Генри вслед за Белл вошла в небольшое помещение, освещенное полудюжиной свечей. Огромное зеркало висело на одной из стен. Белл закрыла дверь и повернула в замке ключ.

— Так что же произошло? — прямо спросила она.

— Ни…

Только не говори «ничего», этому я все равно не поверю.

— Белл…

— Ты можешь сказать мне, потому что я жутко любопытна и рано или поздно все равно узнаю. Если не веришь мне, спроси у кого-нибудь из моей семьи. Они с готовностью подтвердят это.

— Я просто взволнована всем происходящим.

— Дело в Данфорде.

Генри отвела взгляд.

— Мне совершенно ясно, что ты уже наполовину влюблена в него, — заявила Белл, — поэтому со мною ты можешь быть откровенна.

Генри посмотрела на нее.

— Всем остальным тоже ясно? — спросила она, чувствуя одновременно и ужас, и унижение.

— Не думаю, — солгала Белл. — А если и так, уверена, они только одобрят твой выбор.

— В этом нет необходимости. Я ему не нужна.

Белл подняла брови. Она-то видела, как Данфорд смотрел на нее, когда думал, что никто не видел этого.

— А мне кажется, он хочет тебя.