— Это нисколько не удивляет меня.
— Меня тоже. Данфорд постоянно твердит мне о том, что у хитрости есть свои преимущества, но мне никогда не удавалось удостовериться в этом. — Она тут же в душе начала ругать себя за упоминание в разговоре Данфорда. Меньше всего на свете ей хотелось не то что говорить, даже думать о нем.
— Вы знакомы и с Данфордом?
Она проглотила кусочек ветчины.
— Он мой опекун.
Нед поперхнулся и прикрыл рот салфеткой.
— Данфорд — опекун? — не в силах поверить этому переспросил он.
— Другой реакции я не ожидала. — Генри покачала головой. — Очевидно, Данфорд, по всеобщему мнению, не очень-то годится в опекуны.
— Конечно, можно сказать и так.
— Я слышала, что он — законченный распутник.
— Вот это уже ближе к истине.
Она нагнулась вперед, ее серебристые глаза дьявольски засверкали.
— Белл говорит, что вы очень стремитесь завоевать такую же репутацию, как у него.
— Белл слишком много говорит.
— Смешно, Данфорд говорил теми же словами.
— Это совсем меня не удивляет.
— Знаете, о чем я думаю, Нед? Ведь я могу называть вас так?
Его губы чуть дрогнули в улыбке.
— Конечно.
Она покачала головой.
— Вряд ли вам хорошо удастся роль развратника.
— В самом деле? — спросил он, растягивая слова.
— Да. Видно, что вы очень стараетесь. Вы только что произнесли «на самом деле» с достаточной долей снисхождения и этакой вселенской усталости, столь характерной для подобных мужчин.
— Удобно жить в соответствии с принятыми стандартами.
— Но вы способны подражать только тону этих людей, но не их сущности!
Нед едва сдерживал смех.
— В самом деле? — тем же самым тоном произнес он.
Генри засмеялась.
— Замечательно, милорд. Но хотите услышать, почему вы никогда не станете настоящим распутником?
Он опустил локти на стол и даже подался вперед.
— Вы же видите, я умираю от любопытства.
— Вы слишком милы и добропорядочны! — улыбаясь произнесла она.
Он снова откинулся на стул.
— Это комплимент?
— Конечно, комплимент.
Глаза Неда заблестели.
— Не могу выразить словами свое облегчение.
— Если откровенно, а вы, надеюсь, уже поняли, что я всегда откровенна…
— Конечно.
— Так вот, откровенно говоря, я только сейчас начинаю понимать, что малоприятные личности встречаются не так уж редко. Вчера вечером я познакомилась кое с кем из них, и теперь мне придется как-то выкручиваться, чтобы не принимать их сегодня, если они явятся с визитом.
— Уверен, их сердца будут разбиты. Она проигнорировала его замечание.
— Я собираюсь приложить все усилия, но постараюсь найти хорошего человека.
— В таком случае первым в этом списке буду я, не так ли? — Нед с удивлением поймал себя на мысли, что ничего не имел бы против.
Она как ни в чем не бывало продолжала пить чай.
— Мы не подходим друг другу.
— Это еще почему?
— Потому, милорд, что вы не сразу станете хорошим. Нужно время, чтобы вы смогли разочароваться в своих иллюзиях относительно преимуществ, которые есть у распутников.
На этот раз Нед расхохотался. От всей души. Успокоившись, он сказал:
— А как же ваш Данфорд — его образ жизни хорошо известен, однако это не мешает ему быть хорошим человеком.
Лицо Генри стало каменным.
— Во-первых, он не «мой». А во-вторых, и это главное, он вовсе не хороший человек.
Нед выпрямился на стуле. Он не мог припомнить ни одной женщины, которой бы не нравился Данфорд. Именно по этой причине ему так везло с ними. Он был само очарование, пока кому-нибудь не случалось разозлить его, и тогда уже нечего было ждать от него пощады.
Нед искоса посмотрел на Генри. Ему вдруг стало любопытно, удалось ли ей по-настоящему разозлить Данфорда. Он готов был поспорить, что удалось.
— Послушайте, Генри, что вы делаете сегодня днем?
— Наверное, мне следует быть дома, чтобы принимать визитеров.
— Чепуха. Их нетерпение только усилится, если они будут думать, что вас невозможно застать дома.
Она закатила глаза.
— Если бы мне удалось найти хорошего человека, все эти уловки были бы ни к чему.
— Может быть. А может быть, и нет. Возможно, мы никогда не узнаем этого, поскольку я сомневаюсь, что существует мужчина настолько хороший, насколько вы того хотите.
Таким был Данфорд, подумала она с грустью. До того, пока не стал жестоким; Она вспомнила их поездку в Труро. Он привез ее в магазин, чтобы доставить удовольствие. Ему очень хотелось помочь ей обрести уверенность в себе.
Она покачала головой. Нет, никогда ей не понять его.
— Генри?
Она встрепенулась.
— Что? О, простите меня, Нед. Что-то я стала рассеянной в последнее время.
— Не согласитесь ли вы отправиться со мной на прогулку? Мы могли бы проехаться по магазинам и сделать кое-какие покупки.
Генри внимательно посмотрела на него. Он, задорно улыбаясь, выжидательно смотрел на нее. Она нравилась Неду. Неду нравилось быть с ней. Почему же этого не хотелось Данфорду? Нет, не думай о нем. То, что один человек оттолкнул ее, еще не значит, что она никем не может быть любима. Она нравилась Неду. Она завтракала с ним, была сама собой и именно такой нравилась Неду. И Биллингтон вчера на балу был от нее в восторге. И Белл, и ее родители полюбили ее.
— Генри?
— Нед, — сказала она решительно, — я с удовольствием проведу с вами день. Мы отправляемся прямо сейчас?
— Почему бы и нет? Берите свою служанку, и я буду ждать вас в фойе через пятнадцать минут.
— Давайте через десять.
Он послушно отдал ей честь.
Генри быстро поднялась наверх. Быть может, эта поездка в Лондон и не будет таким уж разочарованием для нее.
В полумиле от них, в своем доме, Данфорд лежал на кровати в жутком похмелье. Он до сих пор был одет в свой праздничный фрак, к великому ужасу слуги. На балу он ничего не пил, поэтому вернулся домой до отвращения трезвым. Чтобы вычеркнуть из памяти воспоминания о вечере, он почти до дна выпил бутылку виски.
Это не помогло.
Теперь от него несло, как из таверны, голова болела так, словно по ней проскакала вся британская кавалерия, а постельное белье было испачкано грязными ботинками, которые он не удосужился снять. И все из-за женщины. Он пожал плечами. Он никогда и не подозревал, что так влипнет. Он наблюдал, как его друзей одного за другим подкашивало безумие, называемое женитьбой; все до одного были слепо влюблены в своих жен. Безумцы! Любовь — не повод для женитьбы! Но его друзья так не считали, что давало пищу для размышления. Почему бы и ему не остепениться, женившись на той, кто будет ему по-настоящему дорог? А затем судьба свела его с Генри. Стоило ему только раз посмотреть в ее серебристые глаза, как ему тут же стало ясно, что дальнейшая борьба бесполезна. Если быть откровенным, дело обстояло не совсем так. Он не был настолько измучен похмельем и хорошо помнил, что это не было любовью с первого взгляда. Разумеется, его чувства к ней вспыхнули только через некоторое время после случая со строительством хлева. Или это случилось в Труро, когда он купил ей желтое платье? Наверное, именно тогда все и началось. Он вздохнул. Какое в конце концов это имеет значение?
Он встал с кровати, придвинул стул к окну и, сев на него, безо всякой цели начал смотреть на людей, двигающихся вверх и вниз по Хаф-Мун-стрит. Как же ему быть дальше? Она ненавидит его. Если бы ему не пришло в голову строить из себя героя, он мог бы уже дважды жениться на ней. Но нет, ему, видите ли, надо было привезти ее в Лондон, познакомить со всеми холостяками высшего света и только после этого сделать ей предложение. Ему приходилось постоянно отталкивать девушку от себя из-за опасения распустить руки, вместо того чтобы совратить ее и силой притащить к алтарю еще до того, как она успела бы опомниться. Именно так поступил бы настоящий мужчина.
Данфорд резко встал. Еще не все потеряно. Просто надо перестать быть ревнивым олухом и вновь стать ей другом. Это ему по силам.
Разве нет?
Глава 16
По-видимому, нет.
Данфорд шагал по Бонд-стрит, намереваясь зайти в цветочный магазин за букетом, перед тем как отправиться на Гросвенор-сквер к Генри.