Выбрать главу

Безликая фигура замерла у изголовья, а неслышная похожая на кошку жрица встала слева; сейчас Курт видел лишь ее спину — прямую и неподвижную, и — в опущенной вдоль тела руке — короткий нож с серповидным лезвием, отблескивающим в свете огня алым трепещущим светом.

На прочих он не смотрел и сорвавшихся уже на задушенный визг стонов привязанного к жертвеннику человека не слушал и не слышал — он слушал тишину, слушал, как в этой тишине различаются звуки, на которые прежде не обратил бы внимания и которые, казалось, вовсе недоступны для человеческого уха — шорох шелковых складок одеяния неподвижной женщины в пяти шагах от него, потрескивание крупинок благовоний в курильницах, шелест пламени факелов и светильников и биение собственного сердца, поразительно ровное, спокойное и почти безмятежное. И когда в тишине разнесся голос, лишь краешком сознания он отметил, что голос этот чуть слышится, что он должен слышаться едва-едва, что слова произносятся почти одними губами, и в любое другое время, в ином месте и ином мире он попросту ничего не расслышал бы и не разобрал ни звука.

-  Zi'dingir mul'dilbat Ilu Ishtar beltum sha ilani Ilu Ishtar sharrat ki'mul'an'el Sharratsharrati iltu ilati Sharrat sha kishshati nishi Ia cit'shupu Ia urru shami u ircitim Ia dapintu sha cabi nakirtim Labbatum sharrat tahazi Shemuya.[185]

Momentumveri, снова проговорил он мысленно, точно бы довершив произнесенное жрицей, и невообразимым усилием воли отогнал от себя мысли прочь — все до единой, каждую; все эти размышления сейчас не имели смысла, были ненужными как никогда, лишними. Сейчас в голове должна быть пустота; сейчас важным было лишь то, что происходило в пяти шагах от него, важным был этот новый мир, в котором были только безликий чародей, жрица и алтарь, в котором даже сам он был словно частью этих стен или случайно залетевшей в комнату пылинкой, бесплотным зрителем, не связанным с реальностью и не существующим в ней…

-  Ishtu babi ilu Nabu ili rabi alsiki Mu'ma shemuya ina ashari sha ilu Nabu enenuki Sharratum sha sinnishati u karradi alsiki Beltum sha calati u epi Shemuya.[186]

Она вскинула руки; накидка свободно соскользнула с плеч, упав на пол темным шелковым облаком, обнажив белую кожу, тоже отливающую розово-багряным светом, как и лезвие ножа в тонких пальцах.

-  Kima sha bi'ri'ig atti u kishshati nishi imhuru Alsiki Shemuya. Nin'kur'ra Nirartu Iltu ameli Iltu sinnishti Igi'ki mituti ippish.[187]

Сейчас не было и мысли о том, что он видит перед собой просто женщину (свою женщину) обнаженной, а главное — что таковой ее видят другие, для чьих глаз не предназначено это тело; и не оттого лишь, что ни один взгляд не загорелся вожделением, ни один не заскользил по этой светящейся алым коже. Просто: это было сейчас неважным. Или — не это сейчас было важным…

Она опустила руки; различимо было лишь движение локтя — ни на миг не промедлившее, уверенное и короткое, скопище мяса на каменной плите содрогнулось, словно надеясь уползти от лезвия, рассекающего вену у локтя. В тишине простерлись секунды — быстрые и долгие, и, разбивая безмолвие на куски, по дну одной из чаш застучали первые капли.

-  Ilu Ishtar sharrat mushi bab'iki put'u Ilu Ishtar beltum sha calati bab'iki put'u Ilu Ishtar namcaru sha kishshati nishi bab'iki put'u Bab sha mul'dilbat pu'tu.[188]

Капли падали с размеренным глухим звоном, учащаясь и все больше торопясь, и голос жрицы стал громче и насыщенней, точно капли эти были водой, впивающейся в иссушенную землю, где закаменел в ожидании всход, готовый пробудиться к жизни и теперь восстающий, напоенный и воспрянувший.

Она обошла жертвенник, встав теперь справа — каждое движение, каждый шаг словно были частью странного танца, такой же частью, как все сегодня; она не шла — стлалась, перетекая из одной части такого странного в эту ночь мира в другую, непередаваемо сильная сегодня и неизъяснимо прекрасная — обнаженная жрица с хищно сияющим лезвием в руке, окрасившимся алым.

-  Inim'inim'ma shu il'la ilu Ishtar'kan.[189]

Ему не пришло в голову, что призрачный, тихий свет, возникший над жертвенником, есть творение его рассудка, замутненного сладковатым дымком благовоний, так перекроивших окружающее, не подумалось, что это лишь воображение играет с ослабевшим разумом; ни на миг не возникло сомнений в том, что нечто, напоминающее бьющую сквозь листву в подлеске луну, вошедшую в полную силу, на самом деле есть, существует, живет в пяти шагах напротив…

вернуться

185

Божество-Живущее Дилбат [Венеры]! [Бог] Иштар, Госпожа Богов! [Бог] Иштар, Властвующая над Землей-Восходящей-В-Небе-Звезды! Властвующая Властвующих, Богиня Богинь, [Бог] Иштар, Властвующая над всеми людьми! О Сияющий Восход, О Свет Неба и Земли! О Победительница войск враждебных! Львица, Властвующая над сражениями, Услышь [меня]! (аккадский)
вернуться

186

Из Врат Великого Бога Набу [прим. — бог мудрости] [я] обращаюсь [к Тебе]! Именем, полученным мной в месте-где-дарит Набу, [я], [Тебя] заклинаю! Госпожа, Властвующая над Женщинами и Воинами, [я] обращаюсь [к Тебе]! Госпожа Сражений и Любви, [Я] обращаюсь [к Тебе] (акк.).
вернуться

187

Во имя Договора, который Ты и все люди приняли [Я] обращаюсь [к Тебе]! Услышь [меня] Та-Кто-Стоит-На-Горах! Та-Кто-Помогает! Богиня Мужчин! Богиня Женщин! Твой взгляд умерших возвращает (акк.).
вернуться

188

[Бог] Иштар, Властвующая над Ночью, открой мне Свои Врата! [Бог] Иштар, Госпожа Сражений, открой мне Свои Врата! [Бог] Иштар, Меч всех людей, открой мне Свои Врата! Врата Дилбат [Венеры] открой мне! (акк.).
вернуться

189

Исток истоков [всех] богов [Бог] Иштар нерушимая (акк.).