Донни, тем временем, проглотил свою порцию, и, похоже, собрался засыпать меня горой вопросов. Поэтому я решил его опередить:
- Дональд, скажи, а почему мистера Шоу считают чокнутым? Неужели это только из-за того, что он в кого-то кинул палкой?
- Да он его чуть не прибил! Но вообще да, не из-за этого, - Донни с сожалением заглянул в пустой пакет. - Эх... На самом деле, толком никто ничего не знает. Но говорят, что он кого-то убил, очень давно. И даже в тюрьме сидел. И вроде бы, раньше он был богатым господином, а после этого случая сошел с ума и все потерял.
Ну, ничего себе, вот это история. Непонятно только, сколько из этого - правда. Интересно, не связаны ли с этим его агрессивные механизмы?
- Так что там было-то? Чему тебя учил старик Шоу? - Донни просто лучился любопытством, - давай, рассказывай, мне жуть, как интересно!
- Да что там интересного, вон, - я продемонстрировал поврежденные пальцы, - все руки себе сбил, пока эти детальки обтачивал.
- А я тебе говорил, надо было к миссис Роуз идти.
Я не стал говорить другу, почему мне обязательно нужна была именно эта профессия. И дело не в том, что я ему не доверял. Просто не стоило ни на секунду забывать, что Донни - ребенок, а детям, просто в силу их возраста, очень тяжело хранить тайны. Так что, можно сказать, что я его оберегал от лишних волнений.
Сказав, что мне надо уйти по делам, и пообещав все рассказать вечером, я поднялся в свою комнату. Задумавшись всего на пару секунд, распределил свободную характеристику в удачу и побежал к мисс Эмили.
Постучав и дождавшись приглашения, я заглянул в дверь. Женщина сидела в кресле и читала какую-то толстую книгу. Увидев меня, она приветливо улыбнулась:
- Ну что, как тебе твой новый учитель? Нашел общий язык?
- Я пока еще не понял, мэм, - решил ответить честно, даже если это прозвучит невежливо. - Мистер Шоу, как мне показалось, немного эксцентричен...
- Ну ты даешь, - Эмили расхохоталась, - эксцентричен, ну надо же! Тут все говорят, что он безумен. Он не показался тебе таким?
- Нет, абсолютно.
- Ты прав, - улыбка исчезла так же быстро, как и появилась. - Мой дед абсолютно нормальный, и мало того, он гениальный механик. Тебе очень повезло, что он взялся обучать тебя. А может, повезло и ему...
- Повезло ему? В чем?
- Неважно, забудь. Тебе важно запомнить одно - ты первый, кого он взялся обучать за 17 лет. Да, я просила за тебя, но ты не один, ради кого я это делала. Но первый, ради кого дед согласился.
Женщина захлопнула книгу, бросила ее на стол, и принялась ходить по кабинету, выдавая этим свое волнение.
- Понимаешь, Шерлок... Когда я услышала твой рассказ, я поняла, что просто обязана тебе помочь. Когда-нибудь, я расскажу тебе историю своей семьи, и ты поймешь причины моего поступка.
- Я попросила деда взять тебя в ученики по двум причинам - если ты станешь хорошим мастером, ты получишь шанс вырваться из этого мира, даже, если не сможешь вернуть свое наследство. Мастер-механик способен заработать очень много. А изобретателей, и вовсе, единицы.
- Но помимо этого, я очень надеялась на то, что ты сможешь заставить деда вернуться к жизни, забыть прошлое, возможно, снова начать творить! - Женщина остановилась, в волнении стискивая пальцы. - Сегодня он сам поднялся ко мне в кабинет, расспрашивал о новостях, улыбался! Я не видела его таким с детства...
- Я не знаю, мэм. Я ничего для этого специально не делал.
- Я знаю, Шерлок. Это неважно. Так что ты хотел? - мисс Эмили мгновенно перешла на деловой тон.
- Я хотел уйти в город ненадолго, пришел предупредить. - Вдруг в голове мелькнула одна мысль. Возможно, женщина сможет мне помочь. - Да, я хотел у вас спросить еще кое-что, мэм... Нет ли у вас случайно какой-нибудь косметики?
- Что??! - брови ее возмущенно взметнулись.
- Ну, краска для волос, например, - я уже чувствовал, что говорю что-то не то, но останавливаться было поздно.
- Ах! Вот ты наглец! Да ты знаешь, кто пользуется всеми этими красками для лица и волос?! Гулящие девки с Маер стрит, вот кто!
- Простите, мэм, я ничего такого не имел в виду, - я уже понял, что облажался, вспомнив пуританское отношение к внешнему виду у женщин, царившее в викторианской Англии в реальном мире, - просто мне нужно будет изменить внешность, мои волосы слишком приметны...
Все еще недовольно поджимая губы, мисс Эмили окинула меня взглядом.
- Да, ты прав. Но упаси тебя Господь еще раз сказать что-то подобное приличной женщине, - она вышла из кабинета, обернувшись на пороге, и приказав, - стой тут!
Вернувшись буквально через минуту, женщина застала меня ровно на том же месте. В руках она держала большую коробку, на которой стояла коробочка поменьше.
- Вот, держи, - протянула мне коробки. - У нас бывают спектакли, женские роли мальчики играют сами. Больше я ничем тебе помочь не могу.
- Спасибо, мэм.
- Все, переодевайся и беги. И не вздумай опоздать к ужину!
- Да, мэм!
Вернувшись в свою комнату, я распаковал доставшееся мне богатство. В большой коробке лежал капор из крашеной в черный цвет соломки, с пришитыми к нему двумя русыми косами, и длинное платье, сшитое из толстой шерстяной ткани темно-коричневого цвета.
Вторая коробочка содержала в себе палетку театрального грима, несколько кистей, и небольшое зеркальце. Надо сказать, что зеркальцу я обрадовался больше всего, в моей комнате оно отсутствовало.
Кто-то может сказать, что мужчине оно не особо и нужно, но позвольте спросить - вы когда-нибудь пробовали переодеться и загримироваться в девчонку без зеркала? То-то и оно.
Хотя, надо сказать, что сейчас оно мне оказалось ни к чему. Натянув платье и капор, я уже и сам не мог с уверенностью определить свой пол. Сказывался юный возраст, и белая, слишком нежная для мальчишки кожа. Грим не потребовался. Последним штрихом были закатанные до колен штаны, ботинки, к счастью, у всех детей в этом возрасте были примерно одинаковыми.
Единственный момент, который показался мне странным - из зеркала на меня смотрел мальчик, на вид немного постарше того, которого я видел вчера в зеркале Молли. То ли это просто обман зрения, то ли я... расту? Впрочем, сейчас нет времени об этом думать.
Выглянув в коридор, и убедившись, что он пуст, я скатился по лестнице и вылетел во двор. Все воспитанники, очевидно, были заняты на заднем дворике, перед парадным входом никого не было.
Пытаясь идти неторопливой походкой, хоть как-то похожей на девичью, я невольно посочувствовал Гекльберри Финну, побывавшему в такой же ситуации.
Первым делом, я собирался навестить ломбард Норри, и уже заготовил подходящую легенду. Потом, возможно, стоило навестить Молли, расспросить ее поподробнее о будущем "работодателе". Мысль о том, что что-то там все-таки неладно, не давала мне покоя.
Вызвав карту, я порадовался тому, что идти недалеко. Ломбард Норри находился на злополучной, печально знакомой мне Маер стрит. Дом Молли также был расположен поблизости, на следующей улице.
Все время, пока я бодро шел к цели, я вглядывался в лица редких прохожих - не смотрит ли кто с недоумением на фальшивую девочку. Но, видимо, моя маскировка была действительно хороша, так как ни одного пристального взгляда я не привлек.
Ломбард Норри оказался довольно приличных размеров магазином, который занимал весь первый этаж двухэтажного дома, по местным меркам, можно сказать, почти богатого.
Я толкнул тяжелую деревянную дверь, где-то в глубине помещения звякнул колокольчик. На звук выскочил улыбающийся, очень полный невысокий мужчина. Впрочем, улыбка быстро пропала, когда он увидел меня.
- Здравствуйте, сэр, - я ухватил руками края юбки, попытавшись присесть в неуклюжем книксене. Не уверен, что было это уместно, но вроде бы Норри остался доволен. По крайней мере, он снова заулыбался:
- Здравствуй, деточка. Что ты хотела?
- Видите ли, сэр, - я постарался, чтобы мой голос звучал тоньше, имитируя женский, - мама послала меня узнать, не у вас ли ее колечко?