- Да, сэр?
- Скажите, вы можете навскидку назвать какой-либо предмет в этом доме, который бы ассоциировался у вас с кораблем, бурей, или, возможно, странными берегами?
- Конечно, сэр! - отвел он, не моргнув и глазом. - Это же ваша картина, которую вы подарили нам с Марджори на Рождество. Она так и называется - "На странных берегах". Показать вам, сэр?
- Ээээ, да, конечно!
Моя картина? И чего мне стоило спросить об этом еще вчера?
Глава 13.
Когда, буквально через пару минут, Джером вернулся с картиной в руках, я все еще корил себя за дурацкую привычку всегда и во всем искать сложные пути, и неумение просто попросить помощи и совета. Скольких проблем можно было бы избежать!
"Картина", как ее назвал мужчина, оказалась небольшой, с три четверти стандартного альбомного листа, акварелью, оправленной в тонкую деревянную раму. На ней было изображено противостояние бушующего шторма и уже изрядно потрепанного парусного судна. Причем, судя по практически скрывшейся в высоких волнах спасательной шлюпке, команда корабля не сомневалась в исходе сражения. Но самым интересным был передний план. На нем раскинулся пустынный берег, черный и мертвый. То тут, то там, над землей поднимались смутные, неясные, полупрозрачные тени. Что это такое - понять было абсолютно невозможно. Но в целом, картинка производила жуткое впечатление. От нее так и веяло леденящим страхом смерти и чего-то, еще более ужасающего, чем смерть. По спине поползли мурашки.
- Это точно я нарисовал?
- Да, сэр.
- Скажите, Джером, а она вас не пугает? Эта картина.
- Немного пугает, сэр. Марджори, не в обиду вам будет сказано, ее не очень любит. Слишком уж она живая.
- Я бы сказал - мертвая, - просто безумие, как вообще можно было такое нарисовать? Тем более, ребенку. Ох, что-то тут все неладно...
Я перевернул картинку. На обороте, на подложке рамы, прочитал: "На странных берегах". И больше ничего. Странно. И где подсказка? Или я опять промахнулся, и дело вовсе не в этом рисунке?
Так, спешить не будем. Я еще раз внимательно осмотрел картину. Узкая деревянная рамка вряд ли могла что-то скрывать. А вот тонкие гвоздики, прижимающие плотную картонную подложку, можно отогнуть. Более того, есть ощущение, что кто-то это уже делал.
- Мистер Браун тоже спрашивал про эту картинку, сэр.
- Дядя? Когда?
- Примерно за неделю до своего отъезда. Он сказал, что ему нужно кое-что проверить, и забрал ее в кабинет. Потом вернул.
Ага! Значит, я не ошибся! Скорее всего, дядя спрятал разгадку именно сюда. Я торопливо отогнул гвоздики, потянул толстый картон. И еле успел поймать в воздухе монету, которая выпала из импровизированного тайника. Надпись "Rex Castelle", схематичное изображение замка с тремя башенками. Вот это да! Это что, кастильский дублон? Я вспомнил это изображение - в свое время интересовался пиратами и всем, что с ним связано.
Больше за подложкой ничего не было. Значит дело именно в этой монете.
- Джером, это не вы ее положили сюда?
- Нет, сэр. Думаю, это сделал ваш дядя. Это одна из монет его испанской коллекции.
- Испанской коллекции?
- Да, сэр. Мистер Браун собрал небольшую коллекцию вещей, которые, как он говорил, добавляют ему вдохновения. В числе них - несколько предметов, связанных с испанскими кладами и пиратами. Прошу прощения, сэр, я не больно-то в том разбираюсь.
- А где все эти предметы? Я не видел их в доме.
- Полагаю, они в сейфе мистера Брауна, сэр.
Ну да, где б им еще быть. Чувствую, что там лежит очень много интересного... Кстати, если сработало один раз, возможно, выйдет и еще?
- Джером, а эта монета, она вам ничего не напоминает? - я протянул мужчина дублон.
Тот взял его, с сомнением покрутил перед глазами, прочитал надпись.
- Боюсь, что нет, сэр. Сама монета мне не знакома.
- Монета не знакома, а что знакомо? Надпись? - я поспешил ухватиться за странную интонацию Джерома.
- Да сэр. Вернее, не вся. Слово Rex, сэр. Оно напомнило мне имя Arthur Rex.
- Arthur Rex? Король Артур? А причем тут это?
- Нет, сэр, не Король Артур, а Arthur Rex, ну, или просто Рекс, как вы его называли. Ваша собака, сэр.
- Что? У меня есть собака? Но почему мне никто об этом не сказал? - с ума сойти. Я все детство мечтал о собаке, как о чем-то абсолютно несбыточном, а тут на тебе - собака.
- Простите, сэр, я неправильно выразился... У вас была собака, она умерла год назад. Вернее, это был пес мистера Брауна, но и ваш тоже. Вы его очень любили. Мистер Браун навал его в честь мистера Джобсона, и частично отдал дань его породе. Это был королевский дог, сэр.
Все, теперь понятно. Эдакая игра слов - Rex, что означает королевский, король, и Артур, в честь друга. Все вместе Arthur Rex, или Король Артур.
- То есть ты полагаешь, что эта монета, может быть намеком на собаку, Рекса?
- Вполне вероятно, сэр, - мужчин улыбнулся. - На вашем месте, я бы не стал отбрасывать этот вариант. Возможно, что тут решение не столь очевидно, но... Вы однажды уже пытались откопать сокровище в саду, а все оказалось намного проще. Советую навестить его будку, сэр.
- Будку? Я не видел никакой будки.
- Нужно выйти с черного хода, сэр. Будка на заднем дворе. Мистер Браун так и не решился убрать ее.
- Спасибо, Джером!
- Выход через кухню, сэр!
Я выскочил на улицу, не одеваясь. Задний двор утонул во тьме, что еще усугублялось резким переходом из ярко освещенной комнаты. В самой глубине его, примыкая к невысокому заборчику, стояла собачья будка. Медленно, опасаясь в темноте наступить в яму или за что-то зацепиться, я направился в ее сторону. Рассмотрев собачье жилище, я окончательно утвердился в мысли, что Джером был прав.
Будка была искусно стилизована под старинный замок. Кто-то изрядно потрудился, создавая эти зубчатые стены и круглые башенки. Глаза уже немного привыкли к темноте, и мне не составило труда прочесть надпись над входом, сделанную красивым готическим шрифтом: "Camelot". Ай да дядя, ай да шутник! Полагаю, тут может и Эскалибур где-нибудь торчать из забора. Но, к сожалению, утолить любопытство я смогу только завтра. Слишком уж темно. Даже если принести из дома лампу, все равно оставался риск упустить какие-то важные детали.
Я поежился. Еще и холодно ужасно.
- Сэр, вам нужна помощь? - с крыльца послышался голос Джерома.
- Нет, благодарю вас, я уже возвращаюсь.
Возвращаясь в дом, вспомнил еще об одном моменте, который посчитал важным, и я вновь повернулся к пожилому слуге:
- Джером, скажите, а где вы держите эту картину?
- Я повесил ее на стену в нашей с Марджори комнате, сэр. Правда, иногда я снимаю ее, но только, если жена просыпается ночью. Глупая женщина, говорит, что боится призраков, которые там нарисованы. Простите ее, сэр.
- Вам не за что просить прощения, я вас прекрасно понимаю. Я, признаться, удивляюсь, почему я не нарисовал для вас что-то более жизнеутверждающее. Так вот, Джером, если эта картина пугает вашу жену и неприятна вам, не вешайте ее ни в коем случае. Спрячьте подальше, а лучше вообще выбросьте. Я нисколько не обижусь и буду только рад. Признаюсь, она и меня пугает.
- Что вы, сэр! Как можно, это же подарок!
- Послушайте, вы вправе делать с ней что угодно, я лишь хочу сказать о том, что нисколько на это не обижусь. Огромное спасибо вам за помощь.
- Это моя работа, сэр.
Вернувшись в столовую, я застал Донни дремлющим над учебником. Часы на камине показывали без четверти десять. Самое время отправляться в кровать, учитывая, что завтра, как обычно, куча дел, а мне еще хотелось немного почитать перед сном.
Надо сказать, за то недолгое время, что провел в этом мире, я успел привыкнуть к распорядку приюта, вставать рано утром мне уже не составляло никакого труда, зато к десяти вечера - обычного времени отбоя - я уже на самом деле начинал хотеть спать. Вот она, сила привычки!
- Дональд Уотсон! Почему спите на уроке! - я не смог сдержаться, и не подшутить над Донни.
- Я не сплю, сэр! - друг мгновенно выпрямился и вытаращил сонные, абсолютно бессмысленные глаза. Впрочем, сориентировался он быстро, и уже через пару секунд в меня летела прицельно пущенная диванная подушка.