"Yes," said Anselmo bitterly. |
- Да, - с горечью сказал Ансельмо. |
"It is the principle of the fox when we need the wolf." |
- Это правило лисицы, а нам нужен волк. |
"I am more wolf than thee," Pablo said and Robert Jordan knew that he would pick up the sack. |
- Скорей я волк, чем ты, - сказал Пабло, и Роберт Джордан понял, что он понесет мешок. |
"Hi. |
-Хо! |
Ho. . . ," Anselmo looked at him. |
Хо! - Ансельмо поглядел на него. |
"Thou art more wolf than me and I am sixty-eight years old." |
- Ты скорей волк, чем я, а мне шестьдесят восемь лет. |
He spat on the ground and shook his head. |
Он сплюнул и покачал головой. |
"You have that many years?" Robert Jordan asked, seeing that now, for the moment, it would be all right and trying to make it go easier. |
- Неужели тебе так много лет? - спросил Роберт Джордан, видя, что все пока улаживается, и желая этому помочь. |
"Sixty-eight in the month of July." |
- Шестьдесят восемь будет в июле. |
"If we should ever see that month," said Pablo. |
- Если мы доживем до июля, - сказал Пабло. |
"Let me help you with the pack," he said to Robert Jordan. |
- Давай я помогу тебе дотащить мешок, - сказал он Роберту Джордану. |
"Leave the other to the old man." |
- Второй оставь старику. |
He spoke, not sullenly, but almost sadly now. |
- Он говорил теперь уже не угрюмо, но скорей печально. |
"He is an old man of great strength." |
- У старика сил много. |
"I will carry the pack," Robert Jordan said. |
- Я свой мешок понесу сам, - сказал Роберт Джордан. |
"Nay," said the old man. |
- Нет, - сказал старик. |
"Leave it to this other strong man." |
- Дай этому силачу. |
"I will take it," Pablo told him, and in his sullenness there was a sadness that was disturbing to Robert Jordan. |
- Я понесу, - сказал Пабло, и печаль, которая теперь слышалась в его голосе, заставила насторожиться Роберта Джордана. |
He knew that sadness and to see it here worried him. |
Он знал эту печаль, и то, что он почувствовал ее в этом человеке, встревожило его. |
"Give me the carbine then," he said and when Pablo handed it to him, he slung it over his back and, with the two men climbing ahead of him, they went heavily, pulling and climbing up the granite shelf and over its upper edge to where there was a green clearing in the forest. |
- Тогда дай мне карабин, - сказал он, и когда Пабло протянул ему карабин, он перекинул его за спину, и они двинулись вверх, старик и Пабло впереди, он за ними, карабкаясь, подтягиваясь, цепляясь за выступы гранитной скалы, и наконец, перебравшись через нее, они очутились на зеленой прогалине среди леса. |
They skirted the edge of the little meadow and Robert Jordan, striding easily now without the pack, the carbine pleasantly rigid over his shoulder after the heavy, sweating pack weight, noticed that the grass was cropped down in several places and signs that picket pins had been driven into the earth. |
Они пошли стороной, огибая этот зеленый лужок, и Роберт Джордан, который теперь, без ноши, шагал легко, с удовольствием ощущая за плечами прямизну карабина вместо изнурительной и неудобной тяжести рюкзака, заметил, что трава местами выщипана и в земле остались ямки от кольев коновязи. |