Дальше виднелась тропка, протоптанная там, где лошадей водили на водопой, и кое-где лежали кучки свежего навоза. |
They picket them here to feed at night and keep them out of sight in the timber in the daytime, he thought. |
На ночь они пускают сюда лошадей пастись, а днем держат в чаще, чтобы их не могли увидеть, подумал он. |
I wonder how many horses this Pablo has? |
Любопытно, много ли лошадей у этого Пабло. |
He remembered now noticing, without realizing it, that Pablo's trousers were worn soapy shiny in the knees and thighs. |
Ему вспомнилось, что штаны у Пабло вытерты до блеска на коленях и с внутренней стороны ляжек, он заметил это сразу, но как-то не придал значения. |
I wonder if he has a pair of boots or if he rides in those _alpargatas_, he thought. |
Любопытно, есть ли у него сапоги, или он так и ездит в этих альпаргатах, подумал Роберт Джордан. |
He must have quite an outfit. |
Наверно, у него полная экипировка есть. |
But I don't like that sadness, he thought. |
Но мне не нравится в нем эта печаль, подумал он. |
That sadness is bad. |
Это нехорошая печаль. |
That's the sadness they get before they quit or before they betray. |
Так печальны бывают люди перед тем, как дезертировать или изменить. |
That is the sadness that comes before the sell-out. |
Так печален бывает тот, кто завтра станет предателем. |
Ahead of them a horse whinnied in the timber and then, through the brown trunks of the pine trees, only a little sunlight coming down through their thick, almost-touching tops, he saw the corral made by roping around the tree trunks. |
Заржала лошадь впереди, в чаще, куда солнце едва проникало сквозь густые, почти сомкнутые верхушки сосен, и тогда между коричневыми стволами он увидел огороженный веревкой загон. |
The horses had their heads pointed toward the men as they approached, and at the foot of a tree, outside the corral, the saddles were piled together and covered with a tarpaulin. |
Лошади стояли, повернув головы в сторону приближавшихся людей, а по эту сторону веревки, под деревом, лежали кучей седла, прикрытые брезентом. |
As they came up, the two men with the packs stopped, and Robert Jordan knew it was for him to admire the horses. |
Когда они подошли совсем близко, старик и Пабло остановились, и Роберт Джордан понял, что он должен повосхищаться лошадьми. |
"Yes," he said. |
- Да, - сказал он. |
"They are beautiful." |
- Просто красавцы. |
He turned to Pablo. |
- Он повернулся к Пабло. |
"You have your cavalry and all." |
- У тебя тут своя кавалерия. |
There were five horses in the rope corral, three bays, a sorrel, and a buckskin. |
В загоне было всего пять лошадей - три гнедых, одна буланая и одна пегая. |
Sorting them out carefully with his eyes after he had seen them first together, Robert Jordan looked them over individually. |
Роберт Джордан окинул взглядом их всех и затем стал присматриваться к каждой в отдельности. |
Pablo and Anselmo knew how good they were and while Pablo stood now proud and less sad-looking, watching them lovingly, the old man acted as though they were some great surprise that he had produced, suddenly, himself. |
Пабло и Ансельмо знали им цену, и Пабло стоял рядом, гордый и уже не такой печальный, и любовно глядел на них, а у старика был такой вид, словно это он преподнес Роберту Джордану неожиданный сюрприз. |
"How do they look to you?" he asked. |
- Что, нравятся? - спросил он. |
"All these I have taken," Pablo said and Robert Jordan was pleased to hear him speak proudly. |
- Все - моя добыча, - сказал Пабло, и Роберту Джордану приятно было, что в голосе у него звучит гордость. |
"That," said Robert Jordan, pointing to one of the bays, a big stallion with a white blaze on his forehead and a single white foot, the near front, "is much horse." |
- Вот этот хорош, - сказал Роберт Джордан, указывая на одного из гнедых, крупного жеребца с белой отметиной на лбу и белой левой передней ногой. |
He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez. |
Это был красавец конь, словно сошедший с картины Веласкеса. |
"They are all good," said Pablo. |
- Они все хороши, - сказал Пабло. |
"You know horses?" |
- Ты знаешь толк в лошадях? |
"Yes." |
-Да. |
"Less bad," said Pablo. |
-Тем лучше, - сказал Пабло. |
"Do you see a defect in one of these?" |
- Видишь ты у них какие-нибудь недостатки? |
Robert Jordan knew that now his papers were being examined by the man who could not read. |
Роберт Джордан понял; это проверка его документов человеком, который не умеет читать. |
The horses all still had their heads up looking at the man. |
Лошади по-прежнему стояли, подняв головы, и смотрели на Пабло. |
Robert Jordan slipped through between the double rope of the corral and slapped the buckskin on the haunch. |
Роберт Джордан пролез под веревкой и хлопнул пегую по крупу. |
He leaned back against the ropes of the enclosure and watched the horses circle the corral, stood watching them a minute more, as they stood still, then leaned down and came out through the ropes.
|