Выбрать главу
Дальше виднелась тропка, протоптанная там, где лошадей водили на водопой, и кое-где лежали кучки свежего навоза. They picket them here to feed at night and keep them out of sight in the timber in the daytime, he thought. На ночь они пускают сюда лошадей пастись, а днем держат в чаще, чтобы их не могли увидеть, подумал он. I wonder how many horses this Pablo has? Любопытно, много ли лошадей у этого Пабло. He remembered now noticing, without realizing it, that Pablo's trousers were worn soapy shiny in the knees and thighs. Ему вспомнилось, что штаны у Пабло вытерты до блеска на коленях и с внутренней стороны ляжек, он заметил это сразу, но как-то не придал значения. I wonder if he has a pair of boots or if he rides in those _alpargatas_, he thought. Любопытно, есть ли у него сапоги, или он так и ездит в этих альпаргатах, подумал Роберт Джордан. He must have quite an outfit. Наверно, у него полная экипировка есть. But I don't like that sadness, he thought. Но мне не нравится в нем эта печаль, подумал он. That sadness is bad. Это нехорошая печаль. That's the sadness they get before they quit or before they betray. Так печальны бывают люди перед тем, как дезертировать или изменить. That is the sadness that comes before the sell-out. Так печален бывает тот, кто завтра станет предателем. Ahead of them a horse whinnied in the timber and then, through the brown trunks of the pine trees, only a little sunlight coming down through their thick, almost-touching tops, he saw the corral made by roping around the tree trunks. Заржала лошадь впереди, в чаще, куда солнце едва проникало сквозь густые, почти сомкнутые верхушки сосен, и тогда между коричневыми стволами он увидел огороженный веревкой загон.
The horses had their heads pointed toward the men as they approached, and at the foot of a tree, outside the corral, the saddles were piled together and covered with a tarpaulin. Лошади стояли, повернув головы в сторону приближавшихся людей, а по эту сторону веревки, под деревом, лежали кучей седла, прикрытые брезентом. As they came up, the two men with the packs stopped, and Robert Jordan knew it was for him to admire the horses. Когда они подошли совсем близко, старик и Пабло остановились, и Роберт Джордан понял, что он должен повосхищаться лошадьми. "Yes," he said. - Да, - сказал он. "They are beautiful." - Просто красавцы. He turned to Pablo. - Он повернулся к Пабло. "You have your cavalry and all." - У тебя тут своя кавалерия. There were five horses in the rope corral, three bays, a sorrel, and a buckskin. В загоне было всего пять лошадей - три гнедых, одна буланая и одна пегая. Sorting them out carefully with his eyes after he had seen them first together, Robert Jordan looked them over individually. Роберт Джордан окинул взглядом их всех и затем стал присматриваться к каждой в отдельности.
Pablo and Anselmo knew how good they were and while Pablo stood now proud and less sad-looking, watching them lovingly, the old man acted as though they were some great surprise that he had produced, suddenly, himself. Пабло и Ансельмо знали им цену, и Пабло стоял рядом, гордый и уже не такой печальный, и любовно глядел на них, а у старика был такой вид, словно это он преподнес Роберту Джордану неожиданный сюрприз.
"How do they look to you?" he asked. - Что, нравятся? - спросил он.
"All these I have taken," Pablo said and Robert Jordan was pleased to hear him speak proudly. - Все - моя добыча, - сказал Пабло, и Роберту Джордану приятно было, что в голосе у него звучит гордость.
"That," said Robert Jordan, pointing to one of the bays, a big stallion with a white blaze on his forehead and a single white foot, the near front, "is much horse." - Вот этот хорош, - сказал Роберт Джордан, указывая на одного из гнедых, крупного жеребца с белой отметиной на лбу и белой левой передней ногой.
He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez. Это был красавец конь, словно сошедший с картины Веласкеса.
"They are all good," said Pablo. - Они все хороши, - сказал Пабло.
"You know horses?" - Ты знаешь толк в лошадях?
"Yes." -Да.
"Less bad," said Pablo. -Тем лучше, - сказал Пабло.
"Do you see a defect in one of these?" - Видишь ты у них какие-нибудь недостатки?
Robert Jordan knew that now his papers were being examined by the man who could not read. Роберт Джордан понял; это проверка его документов человеком, который не умеет читать.
The horses all still had their heads up looking at the man. Лошади по-прежнему стояли, подняв головы, и смотрели на Пабло.
Robert Jordan slipped through between the double rope of the corral and slapped the buckskin on the haunch. Роберт Джордан пролез под веревкой и хлопнул пегую по крупу.
He leaned back against the ropes of the enclosure and watched the horses circle the corral, stood watching them a minute more, as they stood still, then leaned down and came out through the ropes.