Выбрать главу
Он ни разу мысленно не пошутил за весь день и теперь, пошутив, сразу почувствовал себя лучше. You're getting to be as all the rest of them, he told himself. Ты и сам становишься таким, как они, сказал он себе. You're getting gloomy, too. Ты и сам становишься мрачным. He'd certainly been solemn and gloomy with Golz. Конечно, он был серьезен и мрачен, когда Гольц говорил с ним.
The job had overwhelmed him a little. Задание немного ошеломило его.
Slightly overwhelmed, he thought. Чуть-чуть ошеломило, подумал он.
Plenty overwhelmed. Порядком ошеломило.
Golz was gay and he had wanted him to be gay too before he left, but he hadn't been. Гольц был веселый и хотел, чтобы и он был веселый перед отъездом, но это не получилось.
All the best ones, when you thought it over, were gay. Все они, если подумать, все самые хорошие были веселыми.
It was much better to be gay and it was a sign of something too. Так гораздо лучше, и потом, в этом есть свой смысл.
It was like having immortality while you were still alive. Как будто обретаешь бессмертие, когда ты еще жив.
That was a complicated one. Сложно завернуто.
There were not many of them left though. Но их уже немного осталось.
No, there were not many of the gay ones left. Да, веселых теперь осталось совсем немного.
There were very damned few of them left. Черт знает, как их мало осталось.
And if you keep on thinking like that, my boy, you won't be left either. И если ты, голубчик, не бросишь думать, то и тебя среди оставшихся не будет.
Turn off the thinking now, old timer, old comrade. Брось думать, старик, старый дружище.
You're a bridge-blower now. Твое дело теперь - взрывать мосты.
Not a thinker. А не философствовать.
Man, I'm hungry, he thought. Фу, до чего есть хочется, подумал он.
I hope Pablo eats well. Надеюсь, у Пабло едят досыта.
2 2
They had come through the heavy timber to the cup-shaped upper end of the little valley and he saw where the camp must be under the rim-rock that rose ahead of them through the trees. Они вышли из густого леса к небольшой, круглой, как чаша, долине, и он сразу догадался, что лагерь здесь - вон под той скалой, впереди, за деревьями.
That was the camp all right and it was a good camp. Да, это лагерь, и место для него выбрано хорошее.
You did not see it at all until you were up to it and Robert Jordan knew it could not be spotted from the air. Такой лагерь заметишь, только когда подойдешь к нему вплотную, и Роберт Джордан подумал о том, что с воздуха его тоже заметить нельзя.
Nothing would show from above. Сверху ничего не увидишь.
It was as well hidden as a bear's den. Точно медвежья берлога - никаких следов.
But it seemed to be little better guarded. Но и охрана тут, видимо, не лучше.
He looked at it carefully as they came up. Он внимательно приглядывался к лагерю, по мере того как они подходили все ближе и ближе.
There was a large cave in the rim-rock formation and beside the opening a man sat with his back against the rock, his legs stretched out on the ground and his carbine leaning against the rock. В скале была большая пещера, а у входа в нее, прислонившись спиной к скале и вытянув вперед ноги - его карабин стоял рядом, - сидел человек.
He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling. Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать.
"_Hola_," said the seated man. - Hola, - сказал он.
"What is this that comes?" - Кто это к нам идет?
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave. - Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру.
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock. Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале.
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said. - Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице.
"There's a fire in there." - Там горит огонь.
"Get up and put it away thyself," Pablo said. - Встань и убери: сам, - сказал Пабло.
"Put it by that tree." - Отнеси вон к тому дереву.
The gypsy did not move but said something unprintable, then, Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил:
"Leave it there.