The job had overwhelmed him a little. |
Задание немного ошеломило его. |
Slightly overwhelmed, he thought. |
Чуть-чуть ошеломило, подумал он. |
Plenty overwhelmed. |
Порядком ошеломило. |
Golz was gay and he had wanted him to be gay too before he left, but he hadn't been. |
Гольц был веселый и хотел, чтобы и он был веселый перед отъездом, но это не получилось. |
All the best ones, when you thought it over, were gay. |
Все они, если подумать, все самые хорошие были веселыми. |
It was much better to be gay and it was a sign of something too. |
Так гораздо лучше, и потом, в этом есть свой смысл. |
It was like having immortality while you were still alive. |
Как будто обретаешь бессмертие, когда ты еще жив. |
That was a complicated one. |
Сложно завернуто. |
There were not many of them left though. |
Но их уже немного осталось. |
No, there were not many of the gay ones left. |
Да, веселых теперь осталось совсем немного. |
There were very damned few of them left. |
Черт знает, как их мало осталось. |
And if you keep on thinking like that, my boy, you won't be left either. |
И если ты, голубчик, не бросишь думать, то и тебя среди оставшихся не будет. |
Turn off the thinking now, old timer, old comrade. |
Брось думать, старик, старый дружище. |
You're a bridge-blower now. |
Твое дело теперь - взрывать мосты. |
Not a thinker. |
А не философствовать. |
Man, I'm hungry, he thought. |
Фу, до чего есть хочется, подумал он. |
I hope Pablo eats well. |
Надеюсь, у Пабло едят досыта. |
2 |
2 |
They had come through the heavy timber to the cup-shaped upper end of the little valley and he saw where the camp must be under the rim-rock that rose ahead of them through the trees. |
Они вышли из густого леса к небольшой, круглой, как чаша, долине, и он сразу догадался, что лагерь здесь - вон под той скалой, впереди, за деревьями. |
That was the camp all right and it was a good camp. |
Да, это лагерь, и место для него выбрано хорошее. |
You did not see it at all until you were up to it and Robert Jordan knew it could not be spotted from the air. |
Такой лагерь заметишь, только когда подойдешь к нему вплотную, и Роберт Джордан подумал о том, что с воздуха его тоже заметить нельзя. |
Nothing would show from above. |
Сверху ничего не увидишь. |
It was as well hidden as a bear's den. |
Точно медвежья берлога - никаких следов. |
But it seemed to be little better guarded. |
Но и охрана тут, видимо, не лучше. |
He looked at it carefully as they came up. |
Он внимательно приглядывался к лагерю, по мере того как они подходили все ближе и ближе. |
There was a large cave in the rim-rock formation and beside the opening a man sat with his back against the rock, his legs stretched out on the ground and his carbine leaning against the rock. |
В скале была большая пещера, а у входа в нее, прислонившись спиной к скале и вытянув вперед ноги - его карабин стоял рядом, - сидел человек. |
He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling. |
Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать. |
"_Hola_," said the seated man. |
- Hola, - сказал он. |
"What is this that comes?" |
- Кто это к нам идет? |
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave. |
- Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру. |
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock. |
Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале. |
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said. |
- Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице. |
"There's a fire in there." |
- Там горит огонь. |
"Get up and put it away thyself," Pablo said. |
- Встань и убери: сам, - сказал Пабло. |
"Put it by that tree." |
- Отнеси вон к тому дереву. |
The gypsy did not move but said something unprintable, then, |
Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил: |
"Leave it there.
|