"I don't know," he lied. He knew the details very well and he knew they would not make good talking now. |
- Нет, - солгал Роберт Джордан, Он прекрасно знал подробности и знал также, что говорить об этом сейчас не следует. |
"He made us promise to shoot him in case he were wounded at the business of the train and should be unable to get away," Pablo said. |
- Он все уговаривался с нами, что мы его пристрелим, если он будет ранен во время того дела, с поездом, и не сможет уйти, - сказал Пабло. |
"He spoke in a very rare manner." |
- Он очень чудно говорил. |
He must have been jumpy even then, Robert Jordan thought. |
Ему и тогда это не давало покоя, подумал Роберт Джордан. |
Poor old Kashkin. |
Бедный Кашкин. |
"He had a prejudice against killing himself," Pablo said. |
- Но он был против самоубийства, - сказал Пабло. |
"He told me that. |
- Мы с ним говорили об этом. |
Also he had a great fear of being tortured." |
И еще он очень боялся, что его будут пытать. |
"Did he tell you that, too?" Robert Jordan asked him. |
- Об этом он тоже говорил?- спросил Роберт Джордан. |
"Yes," the gypsy said. |
- Да, - сказал цыган. |
"He spoke like that to all of us." |
- Об этом он всем нам говорил. |
"Were you at the train, too?" |
- А ты был, когда взрывали поезд? |
"Yes. |
-Да. |
All of us were at the train." |
Мы все там были. |
"He spoke in a very rare manner," Pablo said. |
- Он очень чудно говорил, - сказал Пабло. |
"But he was very brave." |
- Но человек был смелый. |
Poor old Kashkin, Robert Jordan thought. |
Бедный Кашкин, думал Роберт Джордан. |
He must have been doing more harm than good around here. |
От него: здесь, наверно, было больше вреда, чем пользы. |
I wish I would have known he was that jumpy as far back as then. |
Жаль, я не знал, что это уже тогда не давало ему покоя. |
They should have Pulled him out. |
Надо было убрать его отсюда. |
You can't have people around doing this sort of Work and talking like that. |
Людей, которые ведут такие разговоры, нельзя и близко подпускать к нашей работе. |
That is no way to talk. |
Таких разговоров вести нельзя. |
Even if they accomplish their mission they are doing more harm than good, talking that sort of stuff. |
От этих людей, даже если они выполняют задание, все равно больше вреда, чем пользы. |
"He was a little strange," Robert Jordan said. |
- Он был какой-то странный, - сказал Роберт Джордан. |
"I think he was a little crazy." |
- Немножко тронутый. |
"But very dexterous at producing explosions," the gypsy said. |
- А взрывы устраивал ловко, - сказал цыган. |
"And very brave." |
- И человек был смелый. |
"But crazy," Robert Jordan said. |
- А все-таки тронутый, - сказал Роберт Джордан. |
"In this you have to have very much head and be very cold in the head. |
- Когда берешься за такое дело, надо иметь голову на плечах и чтобы она работала как следует. |
That was no way to talk." |
Все эти разговоры ни к чему. |
"And you," Pablo said. |
- А ты? - спросил Пабло. |
"If you are wounded in such a thing as this bridge, you would be willing to be left behind?" |
- Если тебя ранят у этого моста, захочешь ты, чтобы тебя оставили? |
"Listen," Robert Jordan said and, leaning forward, he dipped himself another cup of the wine. |
- Слушай, - сказал Роберт Джордан и, наклонившись, зачерпнул себе еще кружку вина. |
"Listen to me clearly. |
- Слушай внимательно. |
If ever I should have any little favors to ask of any man, I will ask him at the time." |
Если мне когда-нибудь понадобится попросить человека об одолжении, так я тогда и попрошу. |
"Good," said the gypsy approvingly. |
- Хорошо, - одобрительно сказал цыган. |
"In this way speak the good ones. |
- Это правильный разговор. |
Ah! |
Ага! |
Here it comes." |
Вот и мясо! |
"You have eaten," said Pablo. |
-Ты уже ел, - сказал Пабло. |
"And I can eat twice more," the gypsy told him. |
- Я еще два раза могу поесть, - ответил цыган. |
"Look now who brings it." |
- А посмотрите, кто несет! |
The girl stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan saw her face turned at an angle and at the same time saw the strange thing about her. |
Девушка нагнулась, выходя из пещеры с большой железной сковородой, и Роберт Джордан увидел ее лицо вполоборота и сразу же заметил то, что делало ее такой странной. |