Выбрать главу
She smiled and said, "_Hola_, Comrade," and Robert Jordan said, "_Salud_," and was careful not to stare and not to look away. Она улыбнулась и сказала: - Hola, camarada. И Роберт Джордан сказал: - Salud, - и принудил себя не смотреть на нее в упор и не отводить глаз в сторону. She set down the flat iron platter in front of him and he noticed her handsome brown hands. Она поставила железную сковороду на землю перед ним, и он увидел, какие у нее красивые смуглые руки. Now she looked him full in the face and smiled. Теперь она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась. Her teeth were white in her brown face and her skin and her eyes were the same golden tawny brown. Ее зубы поблескивали белизной на смуглом лице, кожа и глаза были одинакового золотисто-каштанового оттенка. She had high cheekbones, merry eyes and a straight mouth with full lips. Скулы у нее были широкие, глаза веселые, губы полные, линия рта прямая. Her hair was the golden brown of a grain field that has been burned dark in the sun but it was cut short all over her head so that it was but little longer than the fur on a beaver pelt. Каштановые волосы золотились, как спелая пшеница, сожженная солнцем, но они были подстрижены совсем коротко - чуть длиннее меха на бобровой шкурке.
She smiled in Robert Jordan's face and put her brown hand up and ran it over her head, flattening the hair which rose again as her hand passed. Она улыбнулась, глядя Роберту Джордану в лицо, подняла руку и провела ладонью по голове, приглаживая волосы, но они тут же снова поднялись ежиком.
She has a beautiful face, Robert Jordan thought. У нее очень красивое лицо, подумал Роберт Джордан.
She'd be beautiful if they hadn't cropped her hair. Она была бы очень красивая, если б не стриженые волосы.
"That is the way I comb it," she said to Robert Jordan and laughed. - Вот так и причесываюсь, без гребешка, - сказала она Роберту Джордану и засмеялась.
"Go ahead and eat. - Ну, ешь.
Don't stare at me. Не надо меня разглядывать.
They gave me this haircut in Valladolid. Это мне в Вальядолиде такую прическу сделали.
It's almost grown out now." Теперь уже начинают отрастать.
She sat down opposite him and looked at him. Она села напротив и посмотрела на него.
He looked back at her and she smiled and folded her hands together over her knees. Он тоже посмотрел на нее. Она улыбнулась и обхватила руками колени.
Her legs slanted long and clean from the open cuffs of the trousers as she sat with her hands across her knees and he could see the shape of her small up-tilted breasts under the gray shirt. Когда она села так, штаны у нее вздернулись кверху у щиколоток, открывая прямые длинные ноги. Он видел ее высокие маленькие груди, обтянутые серой рубашкой.
Every time Robert Jordan looked at her he could feel a thickness in his throat. И при каждом взгляде на нее Роберт Джордан чувствовал, как у него что-то подступает к горлу.
"There are no plates," Anselmo said. - Тарелок нет, - сказал Ансельмо.
"Use your own knife." - И ножей тоже. Режь своим.
The girl had leaned four forks, tines down, against the sides of the iron dish. - Четыре вилки девушка прислонила к краям железной сковороды зубцами вниз.
They were all eating out of the platter, not speaking, as is the Spanish custom. Они ели прямо со сковороды, по испанскому обычаю - молча.
It was rabbit cooked with onions and green peppers and there were chick peas in the red wine sauce. Мясо было заячье, поджаренное с луком и зеленым перцем, и к нему - соус из красного вина, в котором плавал мелкий горошек.
It was well cooked, the rabbit meat flaked off the bones, and the sauce was delicious. Хорошо прожаренная зайчатина легко отделялась от костей, а соус был просто великолепный.
Robert Jordan drank another cup of wine while he ate. За едой Роберт Джордан выпил еще кружку вина.
The girl watched him all through the meal. Пока он ел, девушка все время смотрела на него.
Every one else was watching his food and eating. Остальные смотрели только на мясо и ели.
Robert Jordan wiped up the last of the sauce in front of him with a piece of bread, piled the rabbit bones to one side, wiped the spot where they had been for sauce, then wiped his fork clean with the bread, wiped his knife and put it away and ate the bread. Роберт Джордан подобрал куском хлеба соус, оставшийся на его части сковороды, сдвинул косточки в сторонку, подобрал соус на том месте, где они лежали, потом начисто вытер хлебом вилку, вытер нож, спрятал его и доел хлеб.
He leaned over and dipped his cup full of wine and the girl still watched him. Нагнувшись над миской, он зачерпнул себе полную кружку вина, а девушка все сидела, обхватив руками колени, и смотрела на него.
Robert Jordan drank half the cup of wine but the thickness still came in his throat when he spoke to the girl. Роберт Джордан отпил полкружки, но когда он заговорил с девушкой, у него опять что-то подступило к горлу.