He grinned. |
- Он ухмыльнулся. |
"But she has a tongue that scalds and that bites like a bull whip. |
- Но язык у нее такой, что только держись. Как бичом хлещет. |
With this tongue she takes the hide from any one. |
С кого угодно шкуру сдерет. |
In strips. |
Прямо лентами. |
She is of an unbelievable barbarousness." |
Настоящая ведьма. |
"How does she get along with the girl, Maria?" Robert Jordan asked. |
- А как она ладит с девушкой, с Марией? -спросил Роберт Джордан. |
"Good. |
- Хорошо. |
She likes the girl. |
Она ее любит. |
But let any one come near her seriously--" He shook his head and clucked with his tongue. |
Но стоит только кому-нибудь подойти к той поближе... - Он покачал головой и прищелкнул языком. |
"She is very good with the girl," Anselmo said. |
- С девушкой она очень хорошо обращается, -сказал Ансельмо. |
"She takes good care of her." |
- Заботится о ней. |
"When we picked the girl up at the time of the train she was very strange," Rafael said. |
- Когда мы подобрали эту девушку там, около поезда, она была как дурная, - сказал Рафаэль. |
"She would not speak and she cried all the time and if any one touched her she would shiver like a wet dog. |
- Молчала и все время плакала, а чуть ее кто-нибудь тронет - дрожала, как мокрая собачонка. |
Only lately has she been better. |
Вот только за последнее время отошла. |
Lately she has been much better. |
За последнее время стала гораздо лучше. |
Today she was fine. |
А сегодня совсем ничего. |
Just now, talking to you, she was very good. |
Когда с тобой разговаривала, так и вовсе хоть куда. |
We would have left her after the train. |
Мы ее тогда чуть не бросили. |
Certainly it was not worth being delayed by something so sad and ugly and apparently worthless. |
Сам посуди, стоило нам задерживаться из-за такой уродины, которая только и знала, что плакать! |
But the old woman tied a rope to her and when the girl thought she could not go further, the old woman beat her with the end of the rope to make her go. |
А старуха привязала ее на веревку, и как только девчонка остановится, так она давай ее стегать другим концом. |
Then when she could not really go further, the old woman carried her over her shoulder. |
Потом уж видим - ее в самом деле ноги не держат, и тогда старуха взвалила ее себе на плечи. |
When the old woman could not carry her, I carried her. |
Старуха устанет - я несу. |
We were going up that hill breast high in the gorse and heather. |
Мы лезли в гору, а там дрок и вереск по самую грудь. |
And when I could no longer carry her, Pablo carried her. |
Я устану - Пабло несет. |
But what the old woman had to say to us to make us do it!" |
Но какими только словами старуха нас не обзывала, чтобы заставить нести! |
He shook his head at the memory. |
- Он покачал головой при этом воспоминании. |
"It is true that the girl is long in the legs but is not heavy. |
- Правда, девчонка не тяжелая, хоть и длинноногая. |
The bones are light and she weighs little. |
Кости - они легкие, весу в ней немного. |
But she weighs enough when we had to carry her and stop to fire and then carry her again with the old woman lashing at Pablo with the rope and carrying his rifle, putting it in his hand when he would drop the girl, making him pick her up again and loading the gun for him while she cursed him; taking the shells from his pouches and shoving them down into the magazine and cursing him. |
Но все-таки чувствуется, особенно когда несешь-несешь, а потом станешь и отстреливаешься, потом опять тащишь дальше, а старуха несет за Пабло ружье и знай стегает его веревкой, как только он бросит девчонку, мигом ружье ему в руки, а потом опять заставляет тащить, а сама тем временем перезаряжает ему ружье и кроет последними словами, достает патроны у него из сумки, сует их в магазин и последними словами кроет. |
The dusk was coming well on then and when the night came it was all right. |
Но скоро стемнело, а там и ночь пришла, и совсем стало хорошо. |
But it was lucky that they had no cavalry." |
Наше счастье, что у них не было конных. |
"It must have been very hard at the train," Anselmo said. |
- Трудно им, наверно, пришлось с этим поездом, -сказал Ансельмо. |
"I was not there," he explained to Robert Jordan. |
- Меня там не было, - пояснил он Роберту Джордану. |
"There was the band of Pablo, of El Sordo, whom we will see tonight, and two other bands of these mountains. |
- В деле был отряд Пабло, отряд Эль Сордо, Глухого, - мы его сегодня увидим, - и еще два отряда, все здешние, с гор. |
I had gone to the other side of the lines." |
Я в то время уходил на ту сторону. |
"In addition to the blond one with the rare name--" the gypsy said. |
- Еще был тот, светлый, у которого имя такое чудное, - сказал цыган. |
"Kashkin." |
- Кашкин. |
"Yes. |
-Да. |
It is a name I can never dominate. |