And now I go down to look at it. |
А теперь я пойду посмотрю на него. |
How many men have you here?" |
Сколько у вас здесь людей? |
"Five that are any good. |
- Стоящих пятеро. |
The gypsy is worthless although his intentions are good. |
От цыгана проку мало, хотя вообще-то он неплохой. |
He has a good heart. |
У него сердце доброе. |
Pablo I no longer trust." |
Пабло я больше не доверяю. |
"How many men has El Sordo that are good?" |
- А сколько у Эль Сордо таких - стоящих? |
"Perhaps eight. |
- Человек восемь. |
We will see tonight. |
Сегодня вечером посмотрим. |
He is coming here. |
Он придет сюда. |
He is a very practical man. He also has some dynamite. |
Он очень дельный, и у него тоже есть динамит. |
Not very much, though. |
Правда, не очень много. |
You will speak with him." |
Ну, да ты сам с ним поговоришь. |
"Have you sent for him?" |
-Ты посылала за ним? |
"He comes every night. |
- Он всегда приходит по вечерам. |
He is a neighbor. |
Ведь мы соседи. |
Also a friend as well as a comrade." |
И он нам не только товарищ, но и друг. |
"What do you think of him?" |
- А какого ты о нем мнения? |
"He is a very good man. |
- Он настоящий человек. |
Also very practical. |
И очень дельный. |
In the business of the train he was enormous." |
Когда взрывали поезд, он просто чудеса творил. |
"And in the other bands?" |
- А как в других отрядах? |
"Advising them in time, it should be possible to unite fifty rifles of a certain dependability." |
- Если вовремя известить, то человек пятьдесят наберешь, на которых все-таки можно положиться. |
"How dependable?" |
- Действительно можно? |
"Dependable within the gravity of the situation." |
- Это смотря как обернется дело. |
"And how many cartridges per rifle?" |
- А сколько патронов на каждую винтовку? |
"Perhaps twenty. |
- Штук двадцать. |
Depending how many they would bring for this business. |
Смотря сколько они принесут. |
If they would come for this business. |
Если пойдут на это дело. |
Remember thee that in this of a bridge there is no money and no loot and in thy reservations of talking, much danger, and that afterwards there must be a moving from these mountains. Many will oppose this of the bridge." |
Ты не забывай, что тут мост, а не поезд, значит, ни денег, ни поживы и опасность большая, раз ты об этом молчишь. И после такого дела всем придется уходить отсюда, Эта затея с мостом многим не понравится. |
"Clearly." |
- Понятно. |
"In this way it is better not to speak of it unnecessarily." |
-Так что чем меньше говорить, тем лучше. |
"I am in accord." |
- Правильно. |
"Then after thou hast studied thy bridge we will talk tonight with El Sordo." |
- Ну, иди, погляди на свой мост, а вечером мы потолкуем с Эль Сордо. |
"I go down now with Anselmo." |
- Я пойду с Ансельмо. |
"Wake him then," she said. |
- Тогда разбуди его, - сказала она. |
"Do you want a carbine?" |
- Карабин тебе нужен? |
"Thank you," he told her. |
- Спасибо, - ответил он. |
"It is good to have but I will not use it. |
- Карабин вещь хорошая, но мне он не понадобится. |
I go to look, not to make disturbances. |
Я иду только посмотреть место, а не поднимать шум раньше времени. |
Thank you for what you have told me. |
Спасибо за все, что ты мне сказала. |
I like very much your way of speaking." |
Мне нравится такой разговор. |
"I try to speak frankly." |
- Я стараюсь говорить начистоту. |
"Then tell me what you saw in the hand." |
- Тогда скажи, что ты увидела у меня на руке. |
"No," she said and shook her head. |
- Нет. - Она покачала головой. |
"I saw nothing. |
- Я ничего не увидела. |
Go now to thy bridge. |
Ну, ступай к своему мосту. |
I will look after thy equipment." |
Я пригляжу за твоими мешками. |
"Cover it and that no one should touch it. |
- Прикрой их и смотри, чтобы никто ничего не трогал. |
It is better there than in the cave." |
Пусть так и лежат - тут лучше, чем в пещере. |
"It shall be covered and no one shall touch it," the woman of Pablo said. |
- Будут прикрыты, и никто их не тронет, - сказала женщина. |
"Go now to thy bridge." |
- Ну, ступай к своему мосту. |
"Anselmo," Robert Jordan said, putting his hand on the shoulder of the old man who lay sleeping, his head on his arms. |
- Ансельмо, - сказал Роберт Джордан, кладя руку на плечо старика, который спал, положив голову на локоть.
|