Выбрать главу
В будке у ближнего конца моста, лицом к дороге, сидел часовой, поставив между колен винтовку с примкнутым штыком, и курил сигарету; на нем была вязаная шапочка и плащ, похожий на одеяло. At fifty yards, you could not see anything about his face. На расстоянии пятидесяти ярдов лица нельзя было разглядеть. Robert Jordan put up his field glasses, shading the lenses carefully with his cupped hands even though there was now no sun to make a glint, and there was the rail of the bridge as clear as though you could reach out and touch it and there was the face of the senty so clear he could see the sunken cheeks, the ash on the cigarette and the greasy shine of the bayonet. Роберт Джордан поднял к глазам полевой бинокль, тщательно прикрывая сверху ладонями стекла, хотя солнца уже не было и заблестеть они не могли, и сразу перила моста придвинулись так близко, что казалось, стоит протянуть руку - и коснешься их, и лицо часового придвинулось так близко, что видны стали впалые щеки, и пепел на кончике сигареты, и маслянистый блеск штыка. It was a peasant's face, the cheeks hollow under the high cheekbones, the beard stubbled, the eyes shaded by the heavy brows, big hands holding the rifle, heavy boots showing beneath the folds of the blanket cape. Это было лицо крестьянина - худые щеки под выдающимися скулами, щетина на подбородке, мохнатые, нависшие брови; большие руки держали винтовку, из-под складок плаща выглядывали тяжелые сапоги. There was a worn, blackened leather wine bottle on the wall of the sentry box, there were some newspapers and there was no telephone. В будке висела на стене старая, почерневшая кожаная фляга, лежали газеты, а телефона не было. There could, of course, be a telephone on the side he could not see; but there were no wires running from the box that were visible. A telephone line ran along the road and its wires were carried over the bridge.
Можно было, конечно, предположить, что телефон с другой стороны, но вокруг будки нигде не было видно проводов, хотя вдоль дороги шли телефонные столбы, и провода тянулись над мостом.
There was a charcoal brazier outside the sentry box, made from an old petrol tin with the top cut off and holes punched in it, which rested on two stones; but he held no fire. У самой будки на двух камнях стояла самодельная жаровня - старый бидон из-под керосина с отломанной крышкой и проверченными в боках дырками; но огня в ней не было.
There were some fire-blackened empty tins in the ashes under it. Под жаровней в куче золы валялись закопченные пустые жестянки.
Robert Jordan handed the glasses to Anselmo who lay flat beside him. Роберт Джордан передал бинокль Ансельмо, вытянувшемуся рядом с ним на земле.
The old man grinned and shook his head. Старик усмехнулся и покачал головой.
He tapped his skull beside his eye with one finger. Он постучал себя пальцем по виску, возле глаза.
"_Ya lo veo_," he said in Spanish. -Ya lo veo, - сказал он по-испански.
"I have seen him," speaking from the front of his mouth with almost no movement of his lips in the way that is quieter than any whisper. - Я его вижу. Он говорил, почти не шевеля губами, и это выходило тише самого тихого шепота.
He looked at the sentry as Robert Jordan smiled at him and, pointing with one finger, drew the other across his throat. Когда Роберт Джордан улыбнулся ему, он посмотрел на часового и, указав на него пальцем одной руки, провел другой по своей шее.
Robert Jordan nodded but he did not smile. Роберт Джордан кивнул, но улыбаться перестал.
The sentry box at the far end of the bridge faced away from them and down the road and they could not see into it. Будка второго часового, у дальнего конца дороги, была повернута к ним задней стороной, и они не могли видеть, что делается внутри.
The road, which was broad and oiled and well constructed, made a turn to the left at the far end of the bridge and then swung out of sight around a curve to the right. Гудронированная дорога, широкая и ровная, за мостом сворачивала влево и потом уходила за выступ горы.
At this point it was enlarged from the old road to its present width by cutting into the solid bastion of the rock on the far side of the gorge; and its left or western edge, looking down from the pass and the bridge, was marked and protected by a line of upright cut blocks of stone where its edge fell sheer away to the gorge. Прежняя дорога была гораздо уже, и, чтобы расширить ее в этом месте, пришлось стесать часть гранитной скалы, на уступе которой она была проложена; со стороны обрыва - слева, если смотреть от моста и ущелья, - ее огораживал ряд вытесанных из камня тумб; они отмечали край дороги и служили парапетом.
The gorge was almost a canyon here, where the brook, that the bridge was flung over, merged with the main stream of the pass. Теснина здесь была очень глубокая и узкая, особенно там, где ручей, над которым висел мост, впадал в реку.
"And the other post?" Robert Jordan asked Anselmo. - А второй пост где? - спросил Роберт Джордан старика.
"Five hundred meters below that turn. - Пятьсот метров от того поворота.
In the roadmender's hut that is built into the side of the rock."