В рюкзаках было достаточно динамита и всего, что необходимо, чтобы взорвать этот мост по всем правилам, даже если он вдвое больше, чем говорит Ансельмо, и чем запомнилось ему самому еще с 1933 года, когда, он, путешествуя в этих местах, переходил его на пути в Ла-Г ранху, и чем сказано в описании, которое Гольц читал ему позавчера вечером в одной из верхних комнат дома близ Эскуриала. |
"To blow the bridge is nothing," Golz had said, the lamplight on his scarred, shaved head, pointing with a pencil on the big map. |
- Взорвать мост - это еще не все, - сказал тогда Гольц, водя карандашом по большой карте, и его бритая, вся в шрамах голова заблестела при свете лампы. |
"You understand?" |
- Вы понимаете? |
"Yes, I understand." |
- Да, я понимаю. |
"Absolutely nothing. |
- Это почти что ничего. |
Merely to blow the bridge is a failure." |
Просто взять и взорвать мост - это равносильно провалу. |
"Yes, Comrade General." |
- Да, товарищ генерал. |
"To blow the bridge at a stated hour based on the time set for the attack is how it should be done. |
- Взорвать мост в точно указанный час, сообразуясь с временем, назначенным для наступления, - вот что нужно. |
You see that naturally. |
Вы понимаете? |
That is your right and how it should be done." |
Вот что нужно, и вот что от вас требуется. |
Golz looked at the pencil, then tapped his teeth with it. |
Гольц посмотрел на карандаш и постучал им по зубам. |
Robert Jordan had said nothing. |
Роберт Джордан ничего не ответил. |
"You understand that is your right and how it should be done," Golz went on, looking at him and nodding his head. |
- Вы понимаете? Вот что нужно, и вот что от вас требуется, - повторил Гольц, глядя на него и кивая головой. |
He tapped on the map now with the pencil. |
Теперь он постукивал карандашом по карте. |
"That is how I should do it. |
- Вот что сделал бы я. |
That is what we cannot have." |
И вот на что нечего и рассчитывать. |
"Why, Comrade General?" |
- Почему, товарищ генерал? |
"Why?" Golz said, angrily. |
- Почему? - сердито сказал Гольц. |
"How many attacks have you seen and you ask me why? |
- Мало вы наступлений видели, если спрашиваете меня почему. |
What is to guarantee that my orders are not changed? |
Кто поручится, что мои приказы не будут изменены? |
What is to guarantee that the attack is not annulled? |
Кто поручится, что наступление не будет отменено? |
What is to guarantee that the attack is not postponed? |
Кто поручится, что наступление не будет отложено? |
What is to guarantee that it starts within six hours of when it should start? |
Кто поручится, что оно начнется хотя бы через шесть часов после назначенного срока? |
Has any attack ever been as it should?" |
Был ли когда-нибудь случай, чтобы наступление шло так, как оно должно идти? |
"It will start on time if it is your attack," Robert Jordan said. |
- Если наступлением руководите вы, оно начнется вовремя, - сказал тогда Роберт Джордан. |
"They are never my attacks," Golz said. |
- Я никогда не руковожу наступлением, - сказал Гольц. |
"I make them. |
- Я наступаю. |
But they are not mine. |
Но я не руковожу наступлением. |
The artillery is not mine. |
Артиллерия мне не подчинена. |
I must put in for it. |
Я должен выпрашивать ее. |
I have never been given what I ask for even when they have it to give. |
Мне никогда не дают то, чего я прошу, даже когда можно было бы дать. |
That is the least of it. |
Но это еще полбеды. |
There are other things. |
Есть и многое другое. |
You know how those people are. |
Вы знаете, что это за люди. |
It is not necessary to go into all of it. |
Не стоит вдаваться в подробности. |
Always there is something. |
Что-нибудь всегда найдется. |
Always some one will interfere. |
Кто-нибудь всегда вмешается некстати. |
So now be sure you understand." |
Теперь, надеюсь, вы понимаете? |
"So when is the bridge to be blown?" Robert Jordan had asked. |
- Так когда же должен быть взорван мост? -спросил Роберт Джордан. |
"After the attack starts. |
- Когда наступление начнется. |
As soon as the attack has started and not before. |
Как только наступление начнется, но не раньше. |
So that no reinforcements will come up over that road." |
Так, чтобы по этой дороге не могли подойти подкрепления. |
He pointed with his pencil. |
- Он показал карандашом. |
"I must know that nothing will come up over that road." |
- Я должен знать, что эта дорога отрезана. |
"And when is the attack?" |
-А на когда назначено наступление?
|