Выбрать главу
- Вам и в самом деле это удается? "Sometimes." - Иногда. "You better not have any sometimes on this bridge. - Смотрите, с этим мостом не должно быть никаких "иногда". No, let us not talk any more about this bridge. Нет, хватит разговоров про этот мост. You understand enough now about that bridge. Вы уже достаточно знаете про этот мост. We are very serious so we can make very strong jokes. Мы серьезные люди и потому умеем крепко пошутить. Look, do you have many girls on the other side of the lines?" Признайтесь, много у вас девушек по ту сторону фронта? "No, there is no time for girls." - Нет, на девушек времени не хватает. "I do not agree. - Не согласен. The more irregular the service, the more irregular the life. Чем безалабернее служба, тем безалабернее жизнь. You have very irregular service. Ваша служба очень безалаберная. Also you need a haircut." Кроме того, у вас слишком длинные волосы. "I have my hair cut as it needs it," Robert Jordan said. - Мне они не мешают, - сказал Роберт Джордан. He would be damned if he would have his head shaved like Golz. Недоставало еще ему обрить голову, как Гольц. "I have enough to think about without girls," he said sullenly. - У меня и без девушек есть о чем думать, - сказал он хмуро. "What sort of uniform am I supposed to wear?" Robert Jordan asked. - Какую мне надеть форму? "None," Golz said. - Формы не надо, - сказал Гольц. "Your haircut is all right. - И можете не стричься.
I tease you. Я просто поддразнил вас.
You are very different from me," Golz had said and filled up the glasses again. Мы с вами очень разные люди, - сказал Гольц и снова налил ему и себе тоже.
"You never think about only girls. - Вы думаете не только о девушках, а и о многом другом.
I never think at all. А я вообще ни о чем таком не думаю.
Why should I? I am _General Sovietique_. I never think. Do not try to trap me into thinking." На что мне?
Some one on his staff, sitting on a chair working over a map on a drawing board, growled at him in the language Robert Jordan did not understand. Один из штабных офицеров, склонившийся над картой, приколотой к чертежной доске, проворчал что-то на языке, которого Роберт Джордан не понимал.
"Shut up," Golz had said, in English. - Отстань, - ответил Гольц по-английски.
"I joke if I want. - Хочу шутить и шучу.
I am so serious is why I can joke. Я такой серьезный, что мне можно шутить.
Now drink this and then go. Ну, выпейте и ступайте.
You understand, huh?" Вы все поняли, да?
"Yes," Robert Jordan had said. - Да, - сказал Роберт Джордан.
"I understand." - Я все понял.
They had shaken hands and he had saluted and gone out to the staff car where the old man was waiting asleep and in that car they had ridden over the road past Guadarrama, the old man still asleep, and up the Navacerrada road to the Alpine Club hut where he, Robert Jordan, slept for three hours before they started. Они пожали друг другу руки, он отдал честь и пошел к штабной машине, где старик, дожидаясь его, уснул на сиденье, и в этой машине они поехали по шоссе на Гвадарраму, причем старик так и не проснулся, а потом свернули на Навасеррадскую дорогу и добрались до альпинистской базы, и Роберт Джордан часа три поспал там, перед тем как тронуться в путь.
That was the last he had seen of Golz with his strange white face that never tanned, his hawk eyes, the big nose and thin lips and the shaven head crossed with wrinkles and with scars. Он тогда последний раз видел Гольца, его странное белое лицо, которое не брал загар, ястребиные глаза, большой нос, и тонкие губы, и бритую голову, изборожденную морщинами и шрамами.
Tomorrow night they would be outside the Escorial in the dark along the road; the long lines of trucks loading the infantry in the darkness; the men, heavy loaded, climbing up into the trucks; the machine-gun sections lifting their guns into the trucks; the tanks being run up on the skids onto the long-bodied tank trucks; pulling the Division out to move them in the night for the attack on the pass. Завтра ночью, в темноте начнется движение на дороге перед Эскуриалом; длинные вереницы грузовиков, и на них в темноте рассаживается пехота; бойцы в тяжелой амуниции взбираются на грузовики; пулеметчики втаскивают пулеметы на грузовики; на длинные автоплатформы вкатывают цистерны с горючим; дивизия выступает в ночной поход, готовясь к наступлению в ущелье.
He would not think about that. Нечего ему думать об этом.
That was not his business. Это не его дело.
That was Golz's business. Это дело Гольца.
He had only one thing to do and that was what he should think about and he must think it out clearly and take everything as it came along, and not worry. У него есть своя задача, и о ней он должен думать, и должен продумать все до полной ясности, и быть готовым ко всему, и ни о чем не тревожиться.