She was looking up and he said to her, |
Она смотрела в небо, и он сказал ей: |
"What do they look like to you, _guapa?_" |
- Как по-твоему, guapa, на что они похожи? |
"I don't know," she said. |
- Не знаю, - сказала она. |
"Death, I think." |
- Должно быть, на смерть. |
"They look like planes to me," the woman of Pablo said. "'Where are the little ones?" |
- А по-моему, просто на самолеты, - сказала жена Пабло. - Куда же девались те, маленькие? |
"They may be crossing at another part," Robert Jordan said. |
- Наверно, перелетают через горы в другом месте, - сказал Роберт Джордан. |
"Those bombers are too fast to have to wait for them and have come back alone. |
- У бомбардировщиков скорость больше, поэтому они не ждут тех и возвращаются назад одни. |
We never follow them across the lines to fight. |
Мы их никогда не преследуем за линию фронта. |
There aren't enough planes to risk it." |
Машин мало, рисковать нельзя. |
Just then three Heinkel fighters in V formation came low over the clearing coming toward them, just over the tree tops, like clattering, wing-tilting, pinch-nosed ugly toys, to enlarge suddenly, fearfully to their actual size; pouring past in a whining roar. |
В эту минуту три истребителя типа "хейнкель", держа курс прямо на них, показались, покачивая крыльями, над самой прогалиной, чуть повыше деревьев, точно стрекочущие, тупоносые, уродливые игрушки, и вдруг с грозной стремительностью выросли до своей настоящей величины и умчались в подвывающем реве моторов. |
They were so low that from the cave mouth all of them could see the pilots, helmeted, goggled, a scarf blowing back from behind the patrol leader's head. |
Они прошли так низко, что все, кто стоял у входа в пещеру, увидели летчиков в очках и кожаных шлемах, увидели даже шарф, развевающийся за спиной у ведущего. |
"_Those_ can see the horses," Pablo said. |
- Эти могут заметить лошадей, - сказал Пабло. |
"Those can see thy cigarette butts," the woman said. |
- Эти и огонек твоей сигареты заметят, - сказала женщина. |
"Let fall the blanket." |
- Опустите попону. |
No more planes came over. |
Больше самолетов не было. |
The others must have crossed farther up the range and when the droning was gone they went out of the cave into the open. |
Остальные, должно быть, перелетели через горы в другом месте, и когда гул затих, все вышли из пещеры. |
The sky was empty now and high and blue and clear. |
Небо было теперь пустое, высокое, синее и чистое. |
"It seems as though they were a dream that you wake from," Maria said to Robert Jordan. |
- Как сон, от которого очнешься среди ночи, -сказала Мария Роберту Джордану. |
There was not even the last almost unheard hum that comes like a finger faintly touching and leaving and touching again after the sound is gone almost past hearing. |
Больше ничего не было слышно, даже того почти неуловимого жужжания, которое иногда остается, когда звук уже замер вдали, - будто кто-то слегка зажимает тебе пальцем ухо и отпускает, зажимает и снова отпускает. |
"They are no dream and you go in and clean up," Pilar said to her. |
- Никакой это не сон, и ты лучше пойди убери посуду, - сказала ей Пилар. |