Выбрать главу
Я говорю: "А ну их, и твою пресвятую деву, и бога! ' Is that any way to talk?' Что это за разговоры?" - "'I am afraid to die, Pilar,' he said. '_Tengo miedo de morir . "Я боюсь умереть, Пилар. Tengo miedo de morir. Dost thou understand?' Понимаешь? Боюсь!" Я говорю: "'Then get out of bed,' I said to him. "Тогда вылезай отсюда. 'There is not room in one bed for me and thee and thy fear all together.' Тут нам места не хватит, в одной постели. Мне, тебе да еще твоему страху".
"Then he was ashamed and was quiet and I went to sleep but, man, he's a ruin." Тогда ему стало стыдно, и он замолчал, а я заснула, но его дело кончено, друг, кончено.
Robert Jordan said nothing. Роберт Джордан молчал.
"All my life I have had this sadness at intervals," the woman said. - Вот так у меня всю жизнь - нет-нет и вдруг станет грустно, - сказала женщина.
"But it is not like the sadness of Pablo. - Но это не такая грусть, как у Пабло.
It does not affect my resolution." Мою решимость она не задевает.
"I believe that." -Я в тебе не сомневаюсь.
"It may be it is like the times of a woman," she said. - Может быть, это как у всех, женщин в известное время, - сказала она.
"It may be it is nothing," she paused, then went on. - А может быть, так - пустяки. - Она помолчала, потом заговорила снова.
"I put great illusion in the Republic. - Я многого жду от Республики.
I believe firmly in the Republic and I have faith. Я твердо верю в Республику, вера во мне есть.
I believe in it with fervor as those who have religious faith believe in the mysteries." Я верю в нее горячо, как набожные люди верят в чудеса.
"I believe you." -Я в тебе не сомневаюсь.
"And you have this same faith?" - А ты сам веришь?
"In the Republic?" - В Республику?
"Yes." -Да.
"Yes," he said, hoping it was true. - Да, - сказал он, надеясь, что это правда.
"I am happy," the woman said. - Я рада это слышать, - сказала женщина.
"And you have no fear?" - А страха в тебе нет?
"Not to die," he said truly. - Смерти я не боюсь, - сказал он, и это была правда.
"But other fears?" - А чего ты боишься?
"Only of not doing my duty as I should." - Боюсь, что я не выполню своего долга так, как его следует выполнить.
"Not of capture, as the other had?" - А того не боишься, чего тот, другой, боялся? Плена.
"No," he said truly. - Нет, - сказал он совсем искренне.
"Fearing that, one would be so preoccupied as to be useless." - Если этого бояться, так больше ни о чем не сможешь думать и никакой пользы от тебя не будет.
"You are a very cold boy." - Холодный ты человек.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"I do not think so." - Думаю, что нет.
"No. -Да.
In the head you are very cold." Голова у тебя очень холодная.
"It is that I am very preoccupied with my work." - Это потому, что я много думаю о своей работе.
"But you do not like the things of life?" - А все другое, что есть в жизни, ты разве не любишь?
"Yes. - Люблю.
Very much. Даже очень.
But not to interfere with my work." Только чтобы это не мешало работе.
"You like to drink, I know. - Пить ты любишь, я знаю.
I have seen." Я видела.
"Yes. -Да.
Very much. Очень люблю.
But not to interfere with my work." Только чтобы это не мешало работе.
"And women?" - А женщин?
"I like them very much, but I have not given them much importance." - Женщин я очень люблю, но это никогда не было самым главным.
"You do not care for them?" - Они для тебя ничего не значат?
"Yes. - Нет, значат.
But I have not found one that moved me as they say they should move you." Но я еще не встречал такой женщины, которая захватила бы меня целиком, а говорят, это бывает.
"I think you lie." - По-моему, ты лжешь.
"Maybe a little." - Может быть - немножко.
"But you care for Maria." - Но ведь Марию ты полюбил?
"Yes. -Да.
Suddenly and very much." Сразу и очень крепко.
"I, too. -Я ее тоже люблю.
I care for her very much. Очень люблю.
Yes. Да.
Much." Очень.