"Then he was ashamed and was quiet and I went to sleep but, man, he's a ruin." |
Тогда ему стало стыдно, и он замолчал, а я заснула, но его дело кончено, друг, кончено. |
Robert Jordan said nothing. |
Роберт Джордан молчал. |
"All my life I have had this sadness at intervals," the woman said. |
- Вот так у меня всю жизнь - нет-нет и вдруг станет грустно, - сказала женщина. |
"But it is not like the sadness of Pablo. |
- Но это не такая грусть, как у Пабло. |
It does not affect my resolution." |
Мою решимость она не задевает. |
"I believe that." |
-Я в тебе не сомневаюсь. |
"It may be it is like the times of a woman," she said. |
- Может быть, это как у всех, женщин в известное время, - сказала она. |
"It may be it is nothing," she paused, then went on. |
- А может быть, так - пустяки. - Она помолчала, потом заговорила снова. |
"I put great illusion in the Republic. |
- Я многого жду от Республики. |
I believe firmly in the Republic and I have faith. |
Я твердо верю в Республику, вера во мне есть. |
I believe in it with fervor as those who have religious faith believe in the mysteries." |
Я верю в нее горячо, как набожные люди верят в чудеса. |
"I believe you." |
-Я в тебе не сомневаюсь. |
"And you have this same faith?" |
- А ты сам веришь? |
"In the Republic?" |
- В Республику? |
"Yes." |
-Да. |
"Yes," he said, hoping it was true. |
- Да, - сказал он, надеясь, что это правда. |
"I am happy," the woman said. |
- Я рада это слышать, - сказала женщина. |
"And you have no fear?" |
- А страха в тебе нет? |
"Not to die," he said truly. |
- Смерти я не боюсь, - сказал он, и это была правда. |
"But other fears?" |
- А чего ты боишься? |
"Only of not doing my duty as I should." |
- Боюсь, что я не выполню своего долга так, как его следует выполнить. |
"Not of capture, as the other had?" |
- А того не боишься, чего тот, другой, боялся? Плена. |
"No," he said truly. |
- Нет, - сказал он совсем искренне. |
"Fearing that, one would be so preoccupied as to be useless." |
- Если этого бояться, так больше ни о чем не сможешь думать и никакой пользы от тебя не будет. |
"You are a very cold boy." |
- Холодный ты человек. |
"No," he said. |
- Нет, - сказал он. |
"I do not think so." |
- Думаю, что нет. |
"No. |
-Да. |
In the head you are very cold." |
Голова у тебя очень холодная. |
"It is that I am very preoccupied with my work." |
- Это потому, что я много думаю о своей работе. |
"But you do not like the things of life?" |
- А все другое, что есть в жизни, ты разве не любишь? |
"Yes. |
- Люблю. |
Very much. |
Даже очень. |
But not to interfere with my work." |
Только чтобы это не мешало работе. |
"You like to drink, I know. |
- Пить ты любишь, я знаю. |
I have seen." |
Я видела. |
"Yes. |
-Да. |
Very much. |
Очень люблю. |
But not to interfere with my work." |
Только чтобы это не мешало работе. |
"And women?" |
- А женщин? |
"I like them very much, but I have not given them much importance." |
- Женщин я очень люблю, но это никогда не было самым главным. |
"You do not care for them?" |
- Они для тебя ничего не значат? |
"Yes. |
- Нет, значат. |
But I have not found one that moved me as they say they should move you." |
Но я еще не встречал такой женщины, которая захватила бы меня целиком, а говорят, это бывает. |
"I think you lie." |
- По-моему, ты лжешь. |
"Maybe a little." |
- Может быть - немножко. |
"But you care for Maria." |
- Но ведь Марию ты полюбил? |
"Yes. |
-Да. |
Suddenly and very much." |
Сразу и очень крепко. |
"I, too. |
-Я ее тоже люблю. |
I care for her very much. |
Очень люблю. |
Yes. |
Да. |
Much." |
Очень.
|