Выбрать главу
"To the upper post to relieve Primitivo." - На верхний пост, сменить Примитиво. "Where the hell are you going?" Agustin asked the grave little man as he came up. - Куда тебя черти несут? - спросил важного маленького человечка Агустин. "To my duty," Fernando said with dignity. - Исполнять свой долг, - с достоинством сказал Фернандо. "Thy duty," said Agustin mockingly. - Долг! - насмешливо проговорил Агустин. "I besmirch the milk of thy duty." - Плевать на твой долг! Then turning to the woman, "Where the un-nameable is this vileness that I am to guard?" - Потом, повернувшись к женщине: - Где же это дерьмо, которое я должен караулить? "In the cave," Pilar said. - В пещере, - сказала Пилар. "In two sacks. - Два мешка. And I am tired of thy obscenity." "I obscenity in the milk of thy tiredness," Agustin said. "Then go and befoul thyself," Pilar said to him without heat. И сил моих больше нет слушать твою похабщину. "Thy mother," Agustin replied. - Твою мать, - сказал Агустин.
"Thou never had one," Pilar told him, the insults having reached the ultimate formalism in Spanish in which the acts are never stated but only implied. - Своей-то у тебя никогда и не было, - беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются.
"What are they doing in there?" Agustin now asked confidentially. - Что это они там делают? - теперь уже вполголоса спросил Агустин.
"Nothing," Pilar told him. "_Nada_. - Ничего, - ответила ему Пилар. - Nada.
We are, after all, in the spring, animal." Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина.
"Animal," said Agustin, relishing the word. - Скотина, - повторил Агустин, смакуя это слово.
"Animal. - Скотина.
And thou. А ты сама-то?
Daughter of the great whore of whores. Отродье самой что ни на есть сучьей суки.
I befoul myself in the milk of the springtime." И плевал я на весну, так ее и так!
Pilar slapped him on the shoulder. Пилар хлопнула его по плечу.
"You," she said, and laughed that booming laugh. - Эх ты, - сказала она и засмеялась своим гулким смехом.
"You lack variety in your cursing. - Все ругательства у тебя на один лад.
But you have force. Но выходит крепко.
Did you see the planes?" Ты видал самолеты?
"I un-name in the milk of their motors," Agustin said, nodding his head and biting his lower lip. - Наблевал я в их моторы, - сказал Агустин, утвердительно кивнув головой, и закусил нижнюю губу.
"That's something," Pilar said. - Здорово! - сказала Пилар.
"That is really something. - Это здорово!
But really difficult of execution." Только сделать трудно.
"At that altitude, yes," Agustin grinned. "_Desde luego_. - Да, слишком высоко добираться. - Агустин ухмыльнулся. - Desde luego.
But it is better to joke." Но почему не пошутить?
"Yes," the woman of Pablo said. - Да, - сказала жена Пабло.
"It is much better to joke, and you are a good man and you joke with force." - Почему не пошутить? Человек ты хороший, и шутки у тебя крепкие.
"Listen, Pilar," Agustin said seriously. - Слушай, Пилар, - серьезно сказал Агустин.
"Something is preparing. - Что-то готовится.
It is not true?" Ведь верно?
"How does it seem to you?" - Ну, и что ты на это скажешь?
"Of a foulness that cannot be worse. - Скажу, что хуже некуда.
Those were many planes, woman. Самолетов было много, женщина.
Many planes." Очень много.
"And thou hast caught fear from them like all the others?" - И ты испугался их, как все остальные?
"_Que va_," said Agustin. - Que va, - сказал Агустин.
"What do you think they are preparing?" - Как ты думаешь, что там готовится?
"Look," Pilar said. - Слушай, - сказала Пилар.
"From this boy coming for the bridges obviously the Republic is preparing an offensive. - Судя по тому, что этот Ingles пришел сюда взрывать мост, Республика готовит наступление.
From these planes obviously the Fascists are preparing to meet it. Судя по этим самолетам, фашисты готовятся отразить его.
But why show the planes?" Но зачем показывать самолеты раньше времени?
"In this war are many foolish things," Agustin said. - В этой войне много бестолочи, - сказал Агустин.
"In this war there is an idiocy without bounds." - В этой войне деваться некуда от глупости.
"Clearly," said Pilar. - Правильно, - сказала Пилар.
"Otherwise we could not be here."