"Thou never had one," Pilar told him, the insults having reached the ultimate formalism in Spanish in which the acts are never stated but only implied. |
- Своей-то у тебя никогда и не было, - беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются. |
"What are they doing in there?" Agustin now asked confidentially. |
- Что это они там делают? - теперь уже вполголоса спросил Агустин. |
"Nothing," Pilar told him. "_Nada_. |
- Ничего, - ответила ему Пилар. - Nada. |
We are, after all, in the spring, animal." |
Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина. |
"Animal," said Agustin, relishing the word. |
- Скотина, - повторил Агустин, смакуя это слово. |
"Animal. |
- Скотина. |
And thou. |
А ты сама-то? |
Daughter of the great whore of whores. |
Отродье самой что ни на есть сучьей суки. |
I befoul myself in the milk of the springtime." |
И плевал я на весну, так ее и так! |
Pilar slapped him on the shoulder. |
Пилар хлопнула его по плечу. |
"You," she said, and laughed that booming laugh. |
- Эх ты, - сказала она и засмеялась своим гулким смехом. |
"You lack variety in your cursing. |
- Все ругательства у тебя на один лад. |
But you have force. |
Но выходит крепко. |
Did you see the planes?" |
Ты видал самолеты? |
"I un-name in the milk of their motors," Agustin said, nodding his head and biting his lower lip. |
- Наблевал я в их моторы, - сказал Агустин, утвердительно кивнув головой, и закусил нижнюю губу. |
"That's something," Pilar said. |
- Здорово! - сказала Пилар. |
"That is really something. |
- Это здорово! |
But really difficult of execution." |
Только сделать трудно. |
"At that altitude, yes," Agustin grinned. "_Desde luego_. |
- Да, слишком высоко добираться. - Агустин ухмыльнулся. - Desde luego. |
But it is better to joke." |
Но почему не пошутить? |
"Yes," the woman of Pablo said. |
- Да, - сказала жена Пабло. |
"It is much better to joke, and you are a good man and you joke with force." |
- Почему не пошутить? Человек ты хороший, и шутки у тебя крепкие. |
"Listen, Pilar," Agustin said seriously. |
- Слушай, Пилар, - серьезно сказал Агустин. |
"Something is preparing. |
- Что-то готовится. |
It is not true?" |
Ведь верно? |
"How does it seem to you?" |
- Ну, и что ты на это скажешь? |
"Of a foulness that cannot be worse. |
- Скажу, что хуже некуда. |
Those were many planes, woman. |
Самолетов было много, женщина. |
Many planes." |
Очень много. |
"And thou hast caught fear from them like all the others?" |
- И ты испугался их, как все остальные? |
"_Que va_," said Agustin. |
- Que va, - сказал Агустин. |
"What do you think they are preparing?" |
- Как ты думаешь, что там готовится? |
"Look," Pilar said. |
- Слушай, - сказала Пилар. |
"From this boy coming for the bridges obviously the Republic is preparing an offensive. |
- Судя по тому, что этот Ingles пришел сюда взрывать мост, Республика готовит наступление. |
From these planes obviously the Fascists are preparing to meet it. |
Судя по этим самолетам, фашисты готовятся отразить его. |
But why show the planes?" |
Но зачем показывать самолеты раньше времени? |
"In this war are many foolish things," Agustin said. |
- В этой войне много бестолочи, - сказал Агустин. |
"In this war there is an idiocy without bounds." |
- В этой войне деваться некуда от глупости. |
"Clearly," said Pilar. |
- Правильно, - сказала Пилар. |
"Otherwise we could not be here."
|