Выбрать главу
Заставь его подумать об этом. "You are a man of intelligence." - А ты не дурак. "Intelligent, yes," Agustin said. - Да, я не дурак, - сказал Агустин. "But _sin picardia_. - Только sin picardia. Pablo for that." Где нужна picardia, там пусть Пабло. "With his fear and all?" - Несмотря на все его страхи? "With his fear and all." - Несмотря на все его страхи. "And what do you think of the bridges?" - А что ты думаешь про мост? "It is necessary. - Это нужно. That I know. Я знаю. Two things we must do. Мы должны сделать две вещи. We must leave here and we must win. Мы должны уйти отсюда, и мы должны выиграть войну. The bridges are necessary if we are to Win." А чтобы выиграть войну, без этого дела с мостом не обойдешься. "If Pablo is so smart, why does he not see that?" - Если Пабло такой хитрый, почему он сам этого не понимает? "He wants things as they are for his own weakness. - Он слаб и хочет, чтобы все оставалось так, как есть. He wants tO stay in the eddy of his own weakness. Ему бы крутиться на месте, как в водовороте. But the river is rising. Forced to a change, he will be smart in the change. _Es muy vivo_." Но вода прибывает, его сорвет с места, и он волей-неволей пустит в ход свою хитрость. "It is good that the boy did not kill him." - Хорошо, что Ingles не убил его. "_Que va_. - Que va. The gypsy wanted me to kill him last night.
Вчера вечером цыган пристал ко мне, чтобы я его убил. The gypsy is an animal." Цыган - скотина. "You're an animal, too," she said. -Ты тоже скотина, - сказала она. "But intelligent." - Но не дурак. "We are both intelligent," Agustin said. - Да, мы с тобой оба не дураки, - сказал Агустин.
"But the talent is Pablo!" - Но Пабло - у него дар.
"But difficult to put up with. - Только поладить с Пабло нелегко.
You do not know how ruined." Ты не знаешь, каким он стал.
"Yes. -Да.
But a talent. Но у него дар.
Look, Pilar. To make war all you need is intelligence. Слушай, чтобы воевать - достаточно не быть дураком.
But to win you need talent and material." Но чтобы выиграть войну - нужен дар и средства.
"I will think it over," she said. - Я это все обдумаю, - сказала она.
"We must start now. - А теперь нам пора идти.
We are late." Мы и так уже запаздываем.
Then, raising her voice, "English!" she called. "_Ingles!_ Come on! Let us go." - Потом, повысив голос, крикнула: - Англичанин! Ingles! Пойдем, нам пора!
10 10
"Let us rest," Pilar said to Robert Jordan. - Давайте отдохнем, - сказала Пилар Роберту Джордану.
"Sit down here, Maria, and let us rest." - Садись, Мария, отдохнем.
"We should continue," Robert Jordan said. - Нет, пойдемте дальше, - сказал Роберт Джордан.
"Rest when we get there. - Отдыхать будем на месте.
I must see this man." Мне надо поговорить с этим человеком.
"You will see him," the woman told him. - И поговоришь, - сказала ему женщина.
"There is no hurry. - Торопиться некуда.
Sit down here, Maria." Садись, Мария.
"Come on," Robert Jordan said. - Пошли, - сказал Роберт Джордан.
"Rest at the top." - Отдохнем наверху.
"I rest now," the woman said, and sat down by the stream. - А я хочу отдыхать сейчас, - сказала женщина, садясь у ручья.
The girl sat by her in the heather, the sun shining on her hair. Девушка опустилась рядом с ней в густой вереск, и солнце заиграло у нее в волосах.
Only Robert Jordan stood looking across the high mountain meadow with the trout brook running through it. Один Роберт Джордан все еще стоял, глядя на горный луг и пересекавший его ручей, где, наверно, водились форели.
There was heather growing where he stood. Здесь вереск доходил Роберту Джордану до колен.
There were gray boulders rising from the yellow bracken that replaced the heather in the lower part of the meadow and below was the dark line of the pines. Дальше он уступал место желтому дроку, среди которого торчали большие валуны, а еще дальше шла темная линия сосен.
"How far is it to El Sordo's?" he asked. - Далеко нам еще до лагеря Эль Сордо? - спросил Роберт Джордан.
"Not far," the woman said. - Нет, недалеко, - сказала женщина.
"It is across this open country, down into the next valley and above the timber at the head of the stream.
полную версию книги