"But the talent is Pablo!" | - Но Пабло - у него дар. |
"But difficult to put up with. | - Только поладить с Пабло нелегко. |
You do not know how ruined." | Ты не знаешь, каким он стал. |
"Yes. | -Да. |
But a talent. | Но у него дар. |
Look, Pilar. To make war all you need is intelligence. | Слушай, чтобы воевать - достаточно не быть дураком. |
But to win you need talent and material." | Но чтобы выиграть войну - нужен дар и средства. |
"I will think it over," she said. | - Я это все обдумаю, - сказала она. |
"We must start now. | - А теперь нам пора идти. |
We are late." | Мы и так уже запаздываем. |
Then, raising her voice, "English!" she called. "_Ingles!_ Come on! Let us go." | - Потом, повысив голос, крикнула: - Англичанин! Ingles! Пойдем, нам пора! |
10 | 10 |
"Let us rest," Pilar said to Robert Jordan. | - Давайте отдохнем, - сказала Пилар Роберту Джордану. |
"Sit down here, Maria, and let us rest." | - Садись, Мария, отдохнем. |
"We should continue," Robert Jordan said. | - Нет, пойдемте дальше, - сказал Роберт Джордан. |
"Rest when we get there. | - Отдыхать будем на месте. |
I must see this man." | Мне надо поговорить с этим человеком. |
"You will see him," the woman told him. | - И поговоришь, - сказала ему женщина. |
"There is no hurry. | - Торопиться некуда. |
Sit down here, Maria." | Садись, Мария. |
"Come on," Robert Jordan said. | - Пошли, - сказал Роберт Джордан. |
"Rest at the top." | - Отдохнем наверху. |
"I rest now," the woman said, and sat down by the stream. | - А я хочу отдыхать сейчас, - сказала женщина, садясь у ручья. |
The girl sat by her in the heather, the sun shining on her hair. | Девушка опустилась рядом с ней в густой вереск, и солнце заиграло у нее в волосах. |
Only Robert Jordan stood looking across the high mountain meadow with the trout brook running through it. | Один Роберт Джордан все еще стоял, глядя на горный луг и пересекавший его ручей, где, наверно, водились форели. |
There was heather growing where he stood. | Здесь вереск доходил Роберту Джордану до колен. |
There were gray boulders rising from the yellow bracken that replaced the heather in the lower part of the meadow and below was the dark line of the pines. | Дальше он уступал место желтому дроку, среди которого торчали большие валуны, а еще дальше шла темная линия сосен. |
"How far is it to El Sordo's?" he asked. | - Далеко нам еще до лагеря Эль Сордо? - спросил Роберт Джордан. |
"Not far," the woman said. | - Нет, недалеко, - сказала женщина. |
"It is across this open country, down into the next valley and above the timber at the head of the stream.
полную версию книги ~ 79 ~
|