- Что это за печать? |
"Have you never seen it?" |
-Ты ее не знаешь? |
"No." |
- Нет. |
"There are two," said Robert Jordan. |
- Их тут две, - сказал Роберт Джордан. |
"One is S. I. M., the service of the military intelligence. |
- Вот эта СВР - Службы военной разведки. |
The other is the General Staff." |
А эта - Генерального штаба. |
"Yes, I have seen that seal before. |
- Да, эту печать я знаю. |
But here no one commands but me," the other said sullenly. |
Но здесь начальник я, и больше никто, - угрюмо сказал человек с карабином. |
"What have you in the packs?" |
- Что у вас в мешках? |
"Dynamite," the old man said proudly. |
- Динамит, - с гордостью сказал старик. |
"Last night we crossed the lines in the dark and all day we have carried this dynamite over the mountain." |
- Вчера ночью мы перешли фронт и весь день тащим эти мешки в гору. |
"I can use dynamite," said the man with the carbine. |
- Динамит мне пригодится, - сказал человек с карабином. |
He handed back the paper to Robert Jordan and looked him over. |
Он вернул бумажку Роберту Джордану и смерил его взглядом. |
"Yes. |
- Да |
I have use for dynamite. |
Динамит мне пригодится. |
How much have you brought me?" |
Сколько вы мне тут принесли? |
"I have brought you no dynamite," Robert Jordan said to him evenly. |
- Тебе мы ничего не принесли, - сказал Роберт Джордан ровным голосом. |
"The dynamite is for another purpose. |
- Этот динамит для другой цели. |
What is your name?" |
Как тебя зовут? |
"What is that to you?" |
- А тебе что? |
"He is Pablo," said the old man. |
- Это Пабло, - сказал старик. |
The man with the carbine looked at them both sullenly. |
Человек с карабином угрюмо посмотрел на них обоих. |
"Good. |
- Хорошо. |
I have heard much good of you," said Robert Jordan. |
Я о тебе слышал много хорошего, - сказал Роберт Джордан. |
"What have you heard of me?" asked Pablo. |
- Что же ты обо мне слышал? - спросил Пабло. |
"I have heard that you are an excellent guerilla leader, that you are loyal to the republic and prove your loyalty through your acts, and that you are a man both serious and valiant. |
- Я слышал, что ты отличный партизанский командир, что ты верен Республике и доказываешь это на деле и что ты человек серьезный и отважный. |
I bring you greetings from the General Staff." |
Генеральный штаб поручил мне передать тебе привет. |
"Where did you hear all this?" asked Pablo. |
-Где же ты все это слышал? - спросил Пабло. |
Robert Jordan registered that he was not taking any of the flattery. |
Роберт Джордан отметил про себя, что лесть на него не подействовала. |
"I heard it from Buitrago to the Escorial," he said, naming all the stretch of country on the other side of the lines. |
- Об этом говорят от Буитраго до Эскуриала, -сказал он, называя весь район по ту сторону фронта. |
"I know no one in Buitrago nor in Escorial," Pablo told him. |
- Я не знаю никого ни в Буитраго, ни в Эскуриале, - сказал ему Пабло. |
"There are many people on the other side of the mountains who were not there before. |
- По ту сторону гор теперь много людей, которые раньше там не жили. |
Where are you from?" |
Ты откуда родом? |
"Avila. |
- Из Авилы. |
What are you going to do with the dynamite?" |
Что ты будешь делать с динамитом? |
"Blow up a bridge." |
- Взорву мост. |
"What bridge?" |
- Какой мост? |
"That is my business." |
- Это мое дело. |
"If it is in this territory, it is my business. |
- Если он в этих краях, тогда это мое дело. |
You cannot blow bridges close to where you live. |
Нельзя взрывать мосты вблизи от тех мест, где живешь. |
You must live in one place and operate in another. |
Жить надо в одном месте, а действовать в другом. |
I know my business. |
Я свое дело знаю. |
One who is alive, now, after a year, knows his business." |
Кто прожил этот год и остался цел, тот свое дело знает. |
"This is my business," Robert Jordan said. |
- Это мое дело, - сказал Роберт Джордан. |
"We can discuss it together. |
- Но мы можем обсудить его вместе. |
Do you wish to help us with the sacks?" |
Ты поможешь нам дотащить мешки? |
"No," said Pablo and shook his head. |
- Нет, - сказал Пабло и мотнул головой. |
The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow. |
Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом. |
It was like reading Quevedo. |
Это было так, словно он читал Кеведо. |
Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this,
|