Выбрать главу
- Что это за печать? "Have you never seen it?" -Ты ее не знаешь? "No." - Нет. "There are two," said Robert Jordan. - Их тут две, - сказал Роберт Джордан. "One is S. I. M., the service of the military intelligence. - Вот эта СВР - Службы военной разведки. The other is the General Staff." А эта - Генерального штаба. "Yes, I have seen that seal before. - Да, эту печать я знаю. But here no one commands but me," the other said sullenly. Но здесь начальник я, и больше никто, - угрюмо сказал человек с карабином. "What have you in the packs?" - Что у вас в мешках? "Dynamite," the old man said proudly. - Динамит, - с гордостью сказал старик. "Last night we crossed the lines in the dark and all day we have carried this dynamite over the mountain." - Вчера ночью мы перешли фронт и весь день тащим эти мешки в гору. "I can use dynamite," said the man with the carbine. - Динамит мне пригодится, - сказал человек с карабином.
He handed back the paper to Robert Jordan and looked him over. Он вернул бумажку Роберту Джордану и смерил его взглядом.
"Yes. - Да
I have use for dynamite. Динамит мне пригодится.
How much have you brought me?" Сколько вы мне тут принесли?
"I have brought you no dynamite," Robert Jordan said to him evenly. - Тебе мы ничего не принесли, - сказал Роберт Джордан ровным голосом.
"The dynamite is for another purpose. - Этот динамит для другой цели.
What is your name?"
Как тебя зовут?
"What is that to you?" - А тебе что?
"He is Pablo," said the old man. - Это Пабло, - сказал старик.
The man with the carbine looked at them both sullenly. Человек с карабином угрюмо посмотрел на них обоих.
"Good. - Хорошо.
I have heard much good of you," said Robert Jordan. Я о тебе слышал много хорошего, - сказал Роберт Джордан.
"What have you heard of me?" asked Pablo. - Что же ты обо мне слышал? - спросил Пабло.
"I have heard that you are an excellent guerilla leader, that you are loyal to the republic and prove your loyalty through your acts, and that you are a man both serious and valiant. - Я слышал, что ты отличный партизанский командир, что ты верен Республике и доказываешь это на деле и что ты человек серьезный и отважный.
I bring you greetings from the General Staff." Генеральный штаб поручил мне передать тебе привет.
"Where did you hear all this?" asked Pablo. -Где же ты все это слышал? - спросил Пабло.
Robert Jordan registered that he was not taking any of the flattery. Роберт Джордан отметил про себя, что лесть на него не подействовала.
"I heard it from Buitrago to the Escorial," he said, naming all the stretch of country on the other side of the lines. - Об этом говорят от Буитраго до Эскуриала, -сказал он, называя весь район по ту сторону фронта.
"I know no one in Buitrago nor in Escorial," Pablo told him. - Я не знаю никого ни в Буитраго, ни в Эскуриале, - сказал ему Пабло.
"There are many people on the other side of the mountains who were not there before. - По ту сторону гор теперь много людей, которые раньше там не жили.
Where are you from?" Ты откуда родом?
"Avila. - Из Авилы.
What are you going to do with the dynamite?" Что ты будешь делать с динамитом?
"Blow up a bridge." - Взорву мост.
"What bridge?" - Какой мост?
"That is my business." - Это мое дело.
"If it is in this territory, it is my business. - Если он в этих краях, тогда это мое дело.
You cannot blow bridges close to where you live. Нельзя взрывать мосты вблизи от тех мест, где живешь.
You must live in one place and operate in another. Жить надо в одном месте, а действовать в другом.
I know my business. Я свое дело знаю.
One who is alive, now, after a year, knows his business." Кто прожил этот год и остался цел, тот свое дело знает.
"This is my business," Robert Jordan said. - Это мое дело, - сказал Роберт Джордан.
"We can discuss it together. - Но мы можем обсудить его вместе.
Do you wish to help us with the sacks?" Ты поможешь нам дотащить мешки?
"No," said Pablo and shook his head. - Нет, - сказал Пабло и мотнул головой.
The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow. Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом.
It was like reading Quevedo. Это было так, словно он читал Кеведо.
Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this,