Мэллори передал телеграмму Мюргенштюрму, и, читая ее, эльф стал чуть ли не таким же белым, как бумага. Секунды через три листок выскользнул из его дрожащих пальцев и упал на мокрый тротуар.
— Мы ведь решили идти в музей меньше пары минут назад, — заметил Мэллори.
— Знаю, — сглотнул эльф.
— Даже если к нам прицепили „жучка“ и прослушивают все наши разговоры, написание и доставка телеграммы занимает гораздо больше времени.
— Очевидно, не для Гранди, — дрожащим голосом выговорил Мюргенштюрм.
— По-моему, ты твердил, что он не обладает никакими магическими способностями.
— Совершенно правильно, Джон Джастин. Никакой магии не существует, и я всегда полагал, что нелепо в наш просвещенный век верить в нечто подобное.
— Тогда как же ты объяснишь телеграмму? — вопросил Мэллори.
— Может, я заблуждался, — блекло улыбнулся эльф.
Глава 4
22.22–10.20
Мэллори принялся озирать магазины, выискивая что-то взглядом.
— Что вы ищете, Джон Джастин? — спросил Мюргенштюрм. — Я думал, мы направляемся в музей.
— Сперва самое неотложное. Где тут у вас оружейный магазин?
— В следующем квартале есть один, — сказал эльф, — но мне казалось, что оружием вы не пользуетесь.
— Раньше демоны не высказывали угрозы в мой адрес. — Мэллори двинулся в указанном направлении. — А он открыт в новогоднюю ночь?
— А почему бы и нет? В новогоднюю ночь из огнестрельного оружия убивают больше людей, чем в любую другую ночь года.
Через минуту они дошли до магазина, и Мэллори обернулся к эльфу.
— По-моему, одного магазинного загула за ночь с Фелины хватит. Почему бы тебе не остаться здесь и не приглядеть, чтобы она не ускользнула?
— К чему утруждаться? — поинтересовался Мюргенштюрм. — В качестве ищейки она наверняка уже бесполезна для нас.
— У меня складывается впечатление, что нам понадобятся все помощники, каких удастся завлечь.
— Даже несведущие?
— Выбор есть не всегда, — ответил Мэллори. — Найди мне кого-нибудь сведущего, и тогда поговорим о том, чтобы бросить ее.
— Что ж, вы начальник, вам видней, — пожал плечами эльф.
— Мы отлично поладим, пока все об этом помнят, — изрек Мэллори и вошел в магазин один.
Находившиеся там покупатели осматривали самое разнообразное оружие. Троица военных в форме обменивалась "/%g b+%-(o,(о скорострельных автоматических винтовках; громадный бородатый воин, облаченный в меха и металлический шишак, прикидывал на руку боевые секиры; бледная как мел женщина с длинными черными волосами и изогнутыми, как лук, бровями сжимала в руке кинжал, принимая перед зеркалом театральные позы; другая женщина, во всеуслышание жалуясь на мужа, гоняла клерка взад-вперед, заставляя приносить все более и более крупнокалиберные пистолеты; метрогном разглядывал разнообразные боеприпасы, то и дело бросая тревожные взгляды на дверь, а еще около дюжины прочих покупателей просто бесцельно бродили по магазину, разглядывая витрины.
Мэллори остановился у витрины с пистолетами, потом перешел к стене, где в металлических захватах висели ритуальные копья. Продолжив осмотр, он обнаружил целый ряд всевозможных видов оружия, казавшегося совершенно ни к чему не пригодным. Наконец он подошел к прилавку.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — осведомился хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.
— Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против лепрехунов?
— Лепрехунов? — переспросил продавец с довольной улыбкой. — Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких попрошаек вы намерены прикончить, сэр?
— Только одного.
— Отыскивать их с каждым годом все труднее, — сочувственно кивнул продавец. — Не то что в прежние деньки, а?
— Пожалуй.
— А какой вы хотите дать ему шанс?
— Ни малейшего, — отрезал Мэллори.
— Совершенно правильно, сэр! — Продавец безуспешно попытался скрыть свое неодобрение. — Как я понимаю, ваша лицензия в полном порядке?
— Какая лицензия?
— На отстрел лепрехунов, — терпеливо пояснил продавец.
— А я и не знал, что она мне понадобится.
— Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.
— У меня ее нет.
— Разумеется, есть, сэр, — убежденно заявил продавец. — Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?
— Я забыл ее дома, — согласился Мэллори.
— Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово. — Пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет. — Вот то, что вам нужно, сэр. Десять патронов, один в патроннике и девять в магазине, дальность прицельной стрельбы до двухсот футов. — Положив пистолет на стойку, он поставил рядом коробку патронов. — Что-нибудь еще?