Выбрать главу

— Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.

— Мы и так спасаем вам жизнь, — пожаловался майор Макмастере. — Чего ж вам еще?

— Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое — скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.

— А какая разница?

— Я ему обещал.

— Вы обещали зеркалу? — переспросил майор Макмастерс. — Крайне неординарный поступок!

— Так ведь и зеркало неординарное, — объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.

— Очевидно, — согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. — Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.

— И не волнуйтесь, — добавил капитан Капитан, — к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!

— Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.

Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.

Глава 17

05.05 — 06.13

Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.

Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.

Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.

На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.

— Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, — заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. — Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.

— Что вы продаете? — устало осведомился Мэллори.

— Вечный покой.

— Дайте-ка угадать, — сказал детектив. — Вы владелец похоронного бюро?

— Я мистик, — свысока улыбнулся тот, — посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков.

— Каковые распространяете за небольшой гонорар? — предположил Мэллори.

— Я не беру себе денег! — с достоинством ответил тот.

— Вы даете советы бесплатно? — скептически спросил Мэллори.

— Абсолютно! Все, о чем я прошу, — это лишь небольшой вклад для моего покрытия.

— Ваше покрытие состоит из тюрбана, — бросил Мэллори, прибавляя шагу.

— Не так, сахиб! — поправил тот. — Я владелец «Мистического рынка Абдуллы».

— Никогда о таком не слыхал.

— Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям — искателям Абсолютной Истины?

— Что-то не хочется.

— Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? — с пылом спросил дылда.

— Вроде жизни и смерти?

Мистик презрительно сморщил нос:

— Мы выросли из столь примитивных вопросов.

— Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? — поинтересовался Мэллори.

— Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.

— Например?

— Почему авторучка всегда протекает в кармане самого дорогого костюма? — многозначительно произнес тот. — Почему все лифты приходят одновременно? — Он помолчал, оценивая реакцию Мэллори, затем продолжал:

— Почему невозможно поймать такси в дождь?

— Это занимательные вопросы, — согласился Мэллори. — Но я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными тайнами.

— А еще у нас распродажа транзисторных приемников.

— Не заинтересован.

— Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на вас! Вы совершаете грандиозную ошибку!

— Вы и вправду хотите сделать бизнес? — вдруг спросил Мэллори.

— Весьма определенно, — заверил дылда.

— Примерно в половине квартала позади меня следует маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся:

— Я его не вижу.

— Он прячется, — пояснил Мэллори. — Это своего рода игра, в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование приемников — его хобби.

— Правда? — оживился дылда. Мэллори кивнул.

— А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до себестоимости.

— Прямиком в его ворота, — заверил Мэллори. Тут же остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал какой-то жест.

— Тысяча благословений на вас, сахиб!

— Пожалуйста, — улыбнулся детектив, продолжая шагать на север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку ближайшей двери.

— В сторону, приятель! — послышалось сзади. Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка, медленно вписывающаяся в поворот.