— Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.
— Мы и так спасаем вам жизнь, — пожаловался майор Макмастере. — Чего ж вам еще?
— Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое — скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.
— А какая разница?
— Я ему обещал.
— Вы обещали зеркалу? — переспросил майор Макмастерс. — Крайне неординарный поступок!
— Так ведь и зеркало неординарное, — объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.
— Очевидно, — согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. — Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.
— И не волнуйтесь, — добавил капитан Капитан, — к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!
— Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.
Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.
Глава 17
Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.
Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.
Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.
На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.
— Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, — заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. — Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.
— Что вы продаете? — устало осведомился Мэллори.
— Вечный покой.
— Дайте-ка угадать, — сказал детектив. — Вы владелец похоронного бюро?
— Я мистик, — свысока улыбнулся тот, — посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков.
— Каковые распространяете за небольшой гонорар? — предположил Мэллори.
— Я не беру себе денег! — с достоинством ответил тот.
— Вы даете советы бесплатно? — скептически спросил Мэллори.
— Абсолютно! Все, о чем я прошу, — это лишь небольшой вклад для моего покрытия.
— Ваше покрытие состоит из тюрбана, — бросил Мэллори, прибавляя шагу.
— Не так, сахиб! — поправил тот. — Я владелец «Мистического рынка Абдуллы».
— Никогда о таком не слыхал.
— Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям — искателям Абсолютной Истины?
— Что-то не хочется.
— Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? — с пылом спросил дылда.
— Вроде жизни и смерти?
Мистик презрительно сморщил нос:
— Мы выросли из столь примитивных вопросов.
— Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? — поинтересовался Мэллори.
— Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.
— Например?
— Почему авторучка всегда протекает в кармане самого дорогого костюма? — многозначительно произнес тот. — Почему все лифты приходят одновременно? — Он помолчал, оценивая реакцию Мэллори, затем продолжал:
— Почему невозможно поймать такси в дождь?
— Это занимательные вопросы, — согласился Мэллори. — Но я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными тайнами.
— А еще у нас распродажа транзисторных приемников.
— Не заинтересован.
— Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на вас! Вы совершаете грандиозную ошибку!
— Вы и вправду хотите сделать бизнес? — вдруг спросил Мэллори.
— Весьма определенно, — заверил дылда.
— Примерно в половине квартала позади меня следует маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся:
— Я его не вижу.
— Он прячется, — пояснил Мэллори. — Это своего рода игра, в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование приемников — его хобби.
— Правда? — оживился дылда. Мэллори кивнул.
— А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до себестоимости.
— Прямиком в его ворота, — заверил Мэллори. Тут же остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал какой-то жест.
— Тысяча благословений на вас, сахиб!
— Пожалуйста, — улыбнулся детектив, продолжая шагать на север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку ближайшей двери.
— В сторону, приятель! — послышалось сзади. Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка, медленно вписывающаяся в поворот.