Тот как раз сосредоточено дул в полную чашку парующего чая.
— Что это значит? У меня забирают дело? — решительно переступив порог, недовольно спросила она.
Фрэнк Линч вопросительно поднял брови. Осторожно удерживаемая за рукоять чашка в его руке накренилась.
— Ай, проклятье! — зашипел он, опуская чай на стол и одергивая ошпаренную руку. — О чем ты, Уокер?
— О мексиканце-федерале!
— Да? Он уже здесь? Быстро добрался.
— Фрэнк!
— Остынь, — взяв наугад листок бумаги с оказавшейся под рукой стопки, лейтенант коротко в него заглянул и промокнул им растекшуюся по столу лужицу. — Твоё дело никто не трогает. Он здесь, чтобы помочь.
— Как? У него есть сверхъестественные способности?
— Важно не то, что у него есть. А то, чего у тебя нет: улик, зацепок и подозреваемых. Да и почему я должен тебя уговаривать, Уокер? Он будет работать вместе с тобой по этому делу. Это приказ. Всё!
— Вместе? В словаре ФБР это слово означает «быть у федерала на побегушках».
— Не совсем, — раздалось негромкое сзади, и Дженис снова от неожиданности дёрнулась. Рей Фернандес стоял в двери, морщиня высокий лоб и невнятно ухмыляясь. — В словаре ФБР это означает «работать вместе, как напарники». И я не мексиканец, я — американец.
Уокер недовольно нахмурилась, ощутив по поводу этого замечания неясный укол стыда.
— Вот и славно, — заключил лейтенант, комкая бумагу и отбрасывая её в урну. — А теперь вон отсюда. Оба.
***
— Почему здесь?
Дайна оглянулась, удерживая между ладоней стаканчик кофе.
Он передернул плечами, когда её взгляд перестал блуждать по выстроившейся очереди и прилавку с десертами и уперся в него.
— Не знаю. Просто мимо проезжал, и это место показалось хорошим. Решил тебя сюда привести.
Она довольно улыбнулась и отсербнула немного молочной пенки.
Поразительно, но очень о многом он говорил ей предельно честно. Так, когда она спросила о его детстве, он вспомнил младшего брата и то, как учил его кататься на велосипеде в утро Рождества, как только он обнаружил под елкой нелепо обклеенный оберточной бумагой долгожданный двухколесный подарок. И рассказал о том, как впервые по-настоящему его ударил, когда узнал, что брат и его одноклассник, подражая ему, украли из магазина охапку леденцов.
Сейчас он тоже сказал правду. Он действительно не знал, почему приехал в эту кофейню. Почему из всей сети, разбросанной по Филадельфии, он выбрал именно это место, не имел представления. Наверное, потому что запомнил к нему дорогу. Но почему выбрал сеть «Олд Сити Кофи», он знал совершенно точно.
Дженис Уокер пила кофе из «Олд Сити Кофи».
Это название красными неоновыми буквами светилось в большом окне, выходящем на узкую, глубоко утопленную между высотками, 13-ю улицу.
В Филадельфии не только погода, но и подобные городские пейзажи были ему в новинку. Его оглушали поскрипывание тормозов, недовольные гудки клаксонов и сирены, отраженные эхом и усиленные колодцами бетонно-стеклянных стен. Ему не хватало воздуха.
— Что-то случилось?
Он повернул к Дайне голову и в непонимании передернул плечами.
— Нет. Почему спрашиваешь?
— Ты погрустнел, — сказала она, опуская пальцы на уголки своих губ и для наглядности оттягивая их вниз. — Если хочешь, можем уйти отсюда.
— Нет. Допей свой кофе.
Она убрала руки и улыбнулась.
— Это свидание? — вопрос застал его врасплох, и он хохотнул.
— Если ты так хочешь.
Дайна кивнула, снова подхватила стакан обеими руками и на несколько минут им заслонилась, только изредка бросая поверх него искристый взгляд. А затем снова спросила:
— У тебя был кто-то перед тем, как тебя посадили?
Он кивнул. Дайна немного посерьезнела.
— Она не дождалась тебя?
— Она и не могла дождаться.
— Что это значит?
Он кашлянул в кулак, подыскивая варианты, как увернуться от ответа.
— Мы так договорились. Если я сел, значит, мы расстались.
— Это честно по отношению к ней, — проговорила Дайна, глядя ему прямо в глаза. Этот пристальный серый прищур изгибал пространство вокруг них. Её лицо становилось ближе, стены кофейни и другие посетители отдалялись.
— Наверное.
— Ты её ещё любишь?
Он ответил правдой:
— Я её почти не помню.
***
Рей Фернандес ощущал неприятно покалывающую усталость в плечах и пояснице. Он проделал весь четырехчасовой путь из Вашингтона до Филадельфии за рулём почти без остановок. Выехал из дома затемно, остановился в Балтиморе на завтрак, и оставшийся кусок маршрута до жгучей боли в щиколотке удерживал педаль газа на оптимальной скорости. И теперь неспокойно елозил на неудобном твердом стуле для посетителей.
— Сандра Чейз была убита поздним вечером пятницы, 8 ноября, в своём доме на северо-западе Филадельфии, в пригороде. Зои Хаббард была убита предположительно поздним вечером понедельника или ночью на вторник, 11 или 12 ноября в центральной части города.
Сопровождая свой рассказ, детектив Дженис Уокер подхватила с пристроенного на подоконнике старого принтера два листа наскоро распечатанной черно-серой карты, прикрепила их на доску под снимками жертв и, наугад выудив из стакана на соседнем письменном столе маркер, обвела названные районы.
Рей наблюдал за её выразительным профилем и движениями рук, и выжидал момент, когда она сделает паузу, чтобы сообщить ей — он не нуждался в подобном введении в курс дела. Материалы были предоставлены департаментом полиции ещё накануне, он успел изучить все указанные в них сухие факты. Но он придерживался старой поговорки о том, что лучше было один раз увидеть, чем сто раз услышать. Ему нужно было увидеть тела, квартиры жертв, реальные районы их обитания и работы вместо неровных кругов на бумаге.
Будто услышав его мысли, детектив Уокер шагнула обратно к столу и потянулась к двум лежащим посередине папкам.
— Тут есть довольно детальный фотоотчет с мест преступлений, — проговорила она, открывая первую из них. Она перебрала пальцами несколько лежащих сверху снимков, а затем замерла.
На лице, таком юном, что Фернандесу всё ещё было трудно поверить, что перед ним настоящий детектив, а не школьница-стажерка, вовлеченная в летнюю информационную кампанию, все черты напряглись. Светлые широкие брови сошлись на переносице, заламывая кожу на ней. Губы сморщинились.
— Детектив? — окликнул её Рей.
— Возможно, я нашла связь между жертвами, — проговорила она глухо, захлопнула папку и с завидной резкостью движений присела. На полу у её стола стояли две картонные коробки с размашисто написанными на крышках черным фломастером номерами дел. Из той, что совпадала с номером на папке Зои Хаббард, Дженис Уокер достала охапку вещей, запакованных в опечатанные пакеты. Сбросив их на и без того заваленный стол, она безо всякой системы их перемешала, но, к удивлению слишком педантичного, чтобы смотреть на это спокойно, Фернандеса, нашла что искала.
Она показала ему зажатый между пальцев плоский пакет с неровно надорванной квитанцией внутри.
— Универмаг «Мейсиз», квитанция о покупке мужской рубашки, дата — 4 ноября. Сандра Чейз работала в «Мейсиз» в книжном. Убийца мог увидеть их там. И может прямо сейчас выслеживать там следующую жертву.
========== Глава 9. Нить. ==========
В понедельник незадолго после открытия универмаг был столь же пустынным, каким был в субботу с запертыми дверями. Хотя теперь все магазины были открыты, ярко светили лампы, работали эскалаторы и в коридорах негромко играла музыка, изредка прерываемая рекламными объявлениями. Покупателей почти не было, а потому в первом же магазине, куда Дженис заглянула, трое продавщиц негромко хихикали над чем-то за прилавком и не поднимали на неё голов, пока она не подошла вплотную и не заговорила:
— Добрый день, полиция Филадельфии. Подскажите, где я могу найти управляющего универмага или старшего охранника по смене?