— Не строй из себя невинного младенца. Со мной этот номер не пройдет.
— Я никогда не утверждал, что являюсь вполне невинным. Но хотелось бы знать, в чем, собственно, меня обвиняют.
— Твои плутни тебе даром не пройдут.
Я счел самым разумным промолчать.
— Я говорю о недавнем наезде, — уточнил Селлерс.
Я удивленно поднял брови.
— Речь идет о даме по имени Харвей Честер, которая проживает в небольшом старомодном бунгало за домом 2367 по Дормен-авеню.
— При чем же здесь я?
— А вот об этом ты нам сейчас и расскажешь, — заявил Селлерс. — Тут я не сомневаюсь. Тебе прекрасно известно, что мы расследуем это дело. Ты представляешь интересы человека, который совершил наезд и скрылся с места преступления. Ты взял пачку наличных, уплатил потерпевшей, и она скрылась с горизонта. К твоему сведению — ведь ты чересчур туп, чтобы понять это самому, — ты теперь выступаешь в роли соучастника, а с соучастниками у нас разговор короткий.
Я сел за стол Элси. Она уставилась на меня испуганными глазами.
— Ордер есть? — нахально спросил я.
— Не строй из себя умника, — огрызнулся он. — А то я могу упрятать тебя за решетку. Надо чтобы ты понял, с кем имеешь дело. У меня достаточно материалов, чтобы прямо сейчас арестовать тебя по подозрению в соучастии, но я даю тебе шанс оправдаться.
— Чего же ты хочешь?
— Узнать имя твоего клиента.
— Это будет нарушением профессиональной этики.
— А если я не узнаю его имени, это будет нарушением закона нашего штата.
— Ну хорошо. Кто тебе все это выложил?
— Не твоего ума дело, — проворчал он и мрачно добавил: — Мы не выдаем свои источники информации.
— В таком случае, если вы такие умные, почему бы вам не последить за миссис Честер или как ее там?
— Потому, черт побери, что благодаря твоим стараниям мы уже не можем установить за ней наблюдение.
— Моим?
— Черт возьми, а чьим же еще?! Ты вызывал ей «скорую», загрузил ее в машину, доставил в аэропорт и сунул в кресло на колесиках, пока она была напололо вину под кайфом. Ты посадил ее в самолет, а после того, как эта дамочка сошла в Денвере, она просто растворилась.
— Послушайте, сержант. В Денвере ее должны были встречать с инвалидной коляской и…
— Точно, коляска там была, — перебил меня Селлерс. — Ее встречали какие-то люди в частном автомобиле. И потом она словно сквозь землю провалилась. Перед тем, как покинуть Лос-Анджелес, эта женщина, однако, успела кое с кем поболтать и похвастаться перед подругой, продемонстрировав пачку новеньких стодолларовых купюр. За квартиру она так же уплатила такой купюрой. Хотите верьте, хотите нет, но «скорой» она также заплатила сто долларов одной бумажкой.
— А что случилось с ее багажом?
— У нее ни хрена при себе не было, если не считать дамской сумочки.
— Но что-то у нее дома осталось?
— Ничего. Все начисто вывезли. Брось строить из себя святую невинность. Я это все говорю к тому, что ты у нас на крючке.
— Я-то тут при чем?
— При том, что ты поставил свою машину в двух кварталах от ее дома и явился к ней под видом продавца журналов. Одна женщина видела, как ты припарковал свою машину, крутил журналы, а затем начал к ней приставать. Она решила, что ты ничуть не похож на распространителя, а скорее всего, наводчик. Вот почему она записала номер машины и позвонила нам, чтобы мы связались с Бюро занятости.
Мы, конечно, получаем массу подобных звонков, но этот решили на всякий случай проверить. А когда мы отправились поговорить с миссис Честер, ее уже и след простыл. Я принялся выяснять подробности, и отдел связей случайно вспомнил о том звонке.
Я принялся обходить близлежащие дома и выяснил, что ты успел побывать в других домах, прежде чем направиться к бунгало миссис Честер. Журналы — это, конечно, прикрытие. Ты быстренько со всеми перессорился и сделал неплохой бизнес, я думаю. А теперь слушай сюда.
Я не собираюсь брать Берту за жабры, потому что она не доставляет нам столько неприятностей. Но заруби себе на носу. Как только ты нарушишь хоть одно правило, я отберу у тебя лицензию. — Селлерс поднялся со стула. — Подумай об этом, — сказал он. — Выкладывай имя своего клиента. Мы должны прояснить это дело с наездом, или ты лишишься своей лицензии.
— А если я назову имя?
— Не забывай, что на тебе висит соучастие в преступлении, но если ты поумеришь пыл и не будешь метить слишком высоко, я, возможно, сумею замолвить за тебя словечко перед окружным прокурором.
— Спасибо, — с чувством сказал я.
— Послушай, малыш. Ты — ловкий и сообразительный малый, и в этом твоя беда. Нельзя быть слишком сообразительным. Мы расследуем дело о наезде и горим желанием его распутать. И мы уже сделали пару шагов в нужном направлении. В принципе мы можем распутать его и без твоей помощи, но это не твоего ума дело. Или ты выкладываешь нам всю информацию, или теряешь свою лицензию.
— Сколько у меня времени? — спросил я.
— Ровно столько, сколько нужно для принятия решения, — отрезал Селлерс.